Salif Keïta

Letra de Yamore

Agregar a favoritos
Arrow down
Idiomas:
Inglés, Criollo caboverdiano, Francés, Bambara
Álbum:
Moffou (2002)

Yamore

Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
 
Na, n b'a f'i ye
Na, n b'a f'i ye, dennin yɛlɛlaba
Na, n b'a f'i ye
Ne yɛrɛ na nin fɔ
N diyanyemɔgɔ f'i ye
Ne tun silen dɔnkilida la i la ko la, ah haha
I le ne la muluku muso
N diyanyemɔgɔ f'i ye
So dun falen musow ɲuman na
O si ko tɛ, no no no
Ne kɔnɔna ne y'i le le fɛ
 
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
(Ne t'en vas pas, chérie)
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
(Chérie, ne b'i fɛ)
 
[Cesária Évora]
N ten fê, sin, N ten fê
Ke no ta ben vivê sen mede y konfiante
Nun éra más rizonhe
Olhar di nos kriansa ta torná brilhá d'inosénsa
Y na mei de-ses gritaiada
Tenporal talvês ta mainá
Na brandura y kalmaria
Nos amor ta ben diskansá
Di se luta y rezisténsia
Pa-l sobrevivê nes torménta
Na brandura y kalmaria
Nos amor ta ben diskansá
Di se luta y rezisténsia
Pa-l sobrevivê nes torménta
 
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
(Bo é nha dizafiu, é demás)
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
(Bo é tude nha fê, na pas)
 
Chérie, t'en va pas
N'a lu kun ye mɔbili ko di, o fɔ n ye, ah haha
I le ne la muluku muso
N débrouiller k'o dɔ ɲini
Sans, n kanu, i kana wa ka n to
I le ne la muluku muso
Yo! N sakɛnɛ muso
 
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
(Bo é nha dizafiu, é demás)
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
(Bo é tude nha fê, na pas)
 
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
(Chérie, ne b'i fɛ, je t'aime)
Je t'aime, mi amore
N bɛ nin bɛɛ f'i ye
E ne le jarabi l'i la, too much
Gustos 23
expand collapse Detalles de la canción
flantita flantita
enviado el 6 Ene 2010 - 23:20

Comentarios 11

Mauler Mauler M
7 Oct 2010, 02:53

Seems to be rather catalan? Someone would like have an English translation of it, but was not able to put in a proper request...

algebra algebra M
7 Oct 2010, 03:08

I guess this song is by Cesaria Evora, the part similar to Catalan is actually Creoule Portuguese :)

Mauler Mauler M
7 Oct 2010, 05:32

Thx, lol, meanwhile I thought it could be Galician...
Now I had a look on wiki, there are indeed dozens of these portuguese creoles, but some of them are extinct (especially in southern asia)

algebra algebra M
7 Oct 2010, 06:16

It's Cape-verdian, by the way :)

brooketrout brooketrout
8 Ene 2011, 03:49

Hi,

I have some information that might help. Some of the lyrics - the ones sung by Salif Keita - are a Malian language callled Bambara. My ex-husband knows a bit and used to translate for me.

Some of the lyrics are miswritten above. Some is French with Bambara following, for example:

Xurin né bi feu J t’aim

Cheree, ne bi feu, Je t'aime

As far as I remember, ne bi feu is "I love you" and ne ti feu is "I hate you" - or something similar.

Bottom line, I would ask someone Malian who speaks Bambara to translate this song (I hear some surrounding countries speak it as well). I think Cesaria Evoria's lyrics are likely Brazillian Portuguese. There is some French mixed in with the chorus and Salif Keita's words, but a Malian will likely speak French as well.

Again, I think that the lyrics above are poorly transcribed, so you might want to ask them to listen and transcribe for you.

Hope this helps.

algebra algebra M
8 Ene 2011, 06:17

This song has been a pain in the neck for so long, and no one has come out to solve it. Evora's part is in Cape-Verdian, a variant from Portuguese, which seems not quite clear to me either, so I can't even try to traslate it :(

maluca maluca M
13 Mayo 2017, 23:10

I added Cesária Évora as featuring artist.

maluca maluca M
14 Mayo 2017, 00:20

I tried to clean up the lyrics a little bit, putting everything in the right order as it is sung and correcting a few spelling errors but I think there are still some errors.
Lyrics as they were before:

Je t’aime mi amoré menebêff fie

Ene le arabylyla to much

Namafiye, namafiye guni yerela ba namafiye Niere a ná nifon
Ye namo kofue nerum silê don kile le, ina kola ahaha
Rile enela munuku mo sô
Nienama kofiye, soro falê é mo sonho mana osi koté
Nanana nekona, dê I lêlê fon

Je t’aime mi amoré menebêff fie Nê comf fop ach ari
Ene le arabylyla to much Xurin né bi feu J t’aim

Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta

Je t’aime mi amoré menebêff fie Boi nhat zefiu, ermãos
Ene le arabylyla to much Boi etud nhiafieu, la paz

Xeritava pá, beru kuyê mobiliko yoi nhÊ
Ahaha rilê ene La munuku mo sô
In deburu ieu kordaine
Sank é noite a namo a cantor
Ê enela mulnuku mo sol
Yo sakenem mo sol

Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar

Nymeria Martell Nymeria Martell
25 Feb 2018, 23:25

Hey guys, Cesaria's part is sung in Cape Verdean Creole and here's my attempt at a roughly English translation.

Un tem fê, sim un tem fê
C'nô ta bem vivê sen mede e confiante
Nô era más risonhe
Olhar di nôs criança ta torná brilhá de inosensa
E na mei d'sês gritaiáda
Temporal talvez ta mainá na brandura e calmaria
Nôs amor ta bem d'scansá di sê luta e resistência
Pa sobrevivê nes tormenta na brandura e calmaria
Nôs amor ta bem d'scansá di sê luta e resistência
Pa sobrevivê nes tormenta...

I have faith, yes I have faith
That we will live without fear and more confident,
in a brighter era
The look of our children will again shine of innocence
And admist their screams
The storm might slow down, in mildness and calm
Our love shall rest from its struggle and resistance
To survive in this storm, in mildness and calm
Our love shall rest from its struggle and resistance
To survive in this storm...

Bô é nha dizafiu, é dimás
You are my challenge, it's too much.

Bô é tude nha fé na paz
You are all my faith in peace.

Nymeria Martell Nymeria Martell
25 Feb 2018, 23:22

Hey guys, Cesaria's part is sung in Cape Verdean Creole and here's my attempt at a roughly English translation.

Un tem fê, sim un tem fê
C'nô ta bem vivê sen mede e confiante
Nô era más risonhe
Olhar di nôs criança ta torná brilhá de inosensa
E na mei d'sês gritaiáda
Temporal talvez ta mainá na brandura e calmaria
Nôs amor ta bem d'scansá di sê luta e resistência
Pa sobrevivê nes tormenta na brandura e calmaria
Nôs amor ta bem d'scansá di sê luta e resistência
Pa sobrevivê nes tormenta...

I have faith, yes I have faith
That we will live without fear and more confident,
in a brighter era
The look of our children will again shine of innocence
And admist their screams
The storm might slow down, in mildness and calm
Our love shall rest from its struggle and resistance
To survive in this storm, in mildness and calm
Our love shall rest from its struggle and resistance
To survive in this storm...

Bô é nha dizafiu, é dimás
You are my challenge, it's too much.

Bô é tude nha fé na paz
You are all my faith in peace.

Interpres Interpres
24 Nov 2025, 10:20

This text is a blend of several languages ​​and creoles:
> French – e.g., "Je t’aime" ("I love you"), "J’aim."
> Spanish/Portuguese influence – "mi amoré" ("my love"), "No também viver sem medo e confians" (Portuguese: "let us also live without fear and trust").
> Cape Verdean Creole (Kriolu) – passages such as "Namafiye...", "Nienama kofiye...", "Nosso amor ta vins cansando" are typical of Cape Verdean Creole, where Portuguese is mixed with elements of African languages.

The phonetic and stylized inclusions – e.g. “menebêff fie”, “arabylyla”, “munuku mo sô” – appear to be phonetic transcriptions of local words or creole variants that have no direct equivalent in standard Portuguese or French.

https://www.youtube.com/watch?v=03gGSEd_mbg&list=RDEMHs9PqC_QqLMZxaYKQnD...

Me gusta1
Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse