• Haggard

    Per aspera ad astra → traducción al Español→ Español

Favoritos
Compartir
Font Size
Traducción
Intercambiar idiomas

Hacia las estrellas a través de las dificultades

(Estoy aquí ahora)1
Una vieja mazmorra escondida de la luz.
Trece velas alumbran la oscuridad,
Las sombras juegan en las pareces.
Y un brillo reluciente llena la bóveda.
 
Ahora, mientras la noche se aparta, caerá un nuevo amanecer.
(Estoy aquí ahora)
Silenciosamente, nace una nueva era de ciencia.
 
Vieja teoría que estaba mal,
[El] poder del universo
Me llevará al lugar al cual pertenezco.
 
A través de las nubes de temor y mentiras2
Se acerca en los momentos de silencio.
 
En mi momento de oscuridad más profundo,3
Brillarán...
(Siente mi desdén)
Infinitamente...
Brillará...
(La espada que mató al unicornio)
Calisto y Europa4
 
(Estoy aquí ahora)
Ahora, mientras la noche se aparta, caerá un nuevo amanecer.
(Estoy aquí ahora)
Silenciosamente, nace una nueva era de ciencia.
 
Brillará...
Hacia las estrellas a través de las dificultades...
 
Sus teorías y conocimientos
Significan peligro en estos tiempos
Y aquellos acusados de herejía
Ya no estarán vivos
Escóndete, [y] esconde bien tus secretos.5
Pues permanecerás en tu momento más oscuro.
 
(Estoy aquí ahora)
Una vieja mesa cubierta en pergaminos y rollos
El Grande tiene hijos de cuatro6
Calisto, Europa, Ganímedes e Ío7
El brillante universo para adorar.8
 
Vieja teoría que estaba mal,
[El] poder del universo
Me llevará al lugar al cual pertenezco.
 
A través de las nubes de temor y mentiras
Se acerca en los momentos de silencio.
 
En mi momento de oscuridad más profundo,
Brillarán...
(Siente mi desdén)
Infinitamente...
Brillará...
(La espada que mató al unicornio)
Calisto y Europa
 
  • 1. Yo no sé italiano, pero según lo que investigué, esto es lo que significa. Cantar esta parte es tan gratificante.
  • 2. Creo que suena mejor así que "nubes de mentiras y temor".
  • 3. En inglés "darkest hour" puede referirse a "los peores momentos/lo peor".
  • 4. Calisto y Europa son los nombres de dos satélites de Júpiter, descubiertos por Galileo Galilei (de quien habla la canción).
  • 5. Tal vez ese "hide, hide..." sea un "esconde, esconde tus secretos" y no un "hide" hacia los "herejes", pero esto me parece más agradable.
  • 6. "El Grande": Júpiter (el dios) tiene hijos de cuatro mujeres. Aunque en realidad habla de astros:
    los satélites de Júpiter.
  • 7. Ganímedes e Ío son los nombres de los otros dos satélites de Júpiter descubiertos por Galielo. Los cuatro reciben el nombre de "Satélites galileanos".
  • 8. Supongo que se refiere a que le "dio" esos hijos al universo para que pudieran ser adorados.
Letra original

Per aspera ad astra

Letras de canciones (Inglés, Italiano)

Colecciones con "Per aspera ad astra"
Haggard: 3 más populares
Modismos de "Per aspera ad astra"
Comentarios
Don JuanDon Juan
   Mié, 25/10/2017 - 23:06

Missing stanzas have been added. Please update your translation accordingly.