Teya Dora

Džanum - traducción al Turco

Álbum:
Južni vetar: Na granici
Letra original
Traducción

Džanum

Canım

[Giriş]
Kimse istemez canım
Benim için en iyisini
Yaralarımı sarmayı
Kimse istemez canım
 
[Verse]
Gece çökerken aynı rüyaya geri dönüyorum
Önümdeki aziz siyah bir keten tutuyor
Denizdeki bu ses beni çağırıyor
Hiç iyi şansım yok, benim için kurtuluş yok (Kurtuluş yok)
 
[Nakarat öncesi]
Kimse istemez canım, kimse acımı istemez
Kimse gözyaşlarımı silmek istemez, kimse benimle kalmak istemez
Kimse istemez canım, kimse acımı istemez
Yastığımda huzur yok, musibet rüyalar görüyorum
 
[Nakarat]
Son günüme kadar değil, son yazıma kadar değil
Kaderim lanetli
Bu ruhun bir evi yok, bu ruhun bir sesi de yok
Karanlık şafakta mumlar yanıyor, benim kâbuslarım
 
[Nakarat sonrası]
Benim kâbuslarım, benim kâbuslarım
Benim kâbuslarım, benim kâbuslarım
Benim kâbuslarım, benim kâbuslarım
Benim kâbuslarım, benim kâbuslarım
 
[Nakarat]
Son günüme kadar değil, son yazıma kadar değil
Kaderim lanetli
Benim kâbuslarım, benim kâbuslarım
Benim kâbuslarım
 
[Kapanış]
Kimse istemez canım
Benim için en iyisini
Yaralarımı sarmayı
Kimse istemez canım
Gustos47
Puedes agradecerle al traductor presionando este botón.
expand collapse Detalles de la traducción
comentada
XiaXia
enviado el 17 Jun 2023 - 08:54

Usuario

Hace

2 años 3 meses
2 años 6 meses
2 años 6 meses
2 años 8 meses
2 años 9 meses
2 años 9 meses
41 agradecimientos de invitados
Comentarios del autor:

1- Öncelikle MOJE MORE benim denizim demek değil. Bu gördüğüm en büyük yanlış diğer çevirilerde ve editlerde. Ki zaten yayılacağı kadar yayılmış. Orijinal videoyu izlerseniz deniz ile alakalı bir şey yok. Şarkının yorumlarına indim ve bir çok Sırp vatandaşının yorumlarını okudum ve onlar bile nightmares olarak alıyor. Ama eh işte çeviri ile çevirip gram bilmeyince denizim yazanların olması normal.

2- da mu predam se ( bu kısmı tam olarak çeviremedim. İngilizce olarak çevirisine baktığımda surrender to him ya da them olarak yazmışlar. burada him-them olarak bahsedildiğini sanmıyorum kimse bana kendini bırakmak istemez veya bana adamak istemez anlamında olduğunu düşünüyorum.

3-Son günüme kadar değil, son yazıma kadar değil
Kaderim lanetli /Burayı böyle çevirdim bazı yerlerde değil kısmı olmadan yazıyorlar ama burası '' kadar değil '' bütün '' kaderim '' yani komple en başından sonuna kadar gibi.

Reproducir vídeo con subtítulos
Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse