• Teya Dora

    traducción al Español

Compartir
Font Size
Español
Traducción

Cariño

(Intro)
Nadie quiere, mi cariño*,
ni por nada del mundo,
currar mi herida..
Nadie lo quiere, cariño.
 
(Verso)
Mientras cae la noche, vuelvo al mismo sueño
Tengo de frente a un santo con el lino negro en las manos
Esa voz me llama a un mar oscuro
Yo no tengo suerte, no tengo salvación
 
(Pre-coro)
Nadie quiere, mi cariño, nadie quiere mi dolor
ni moverse por mis lagrimas, ni que me entrega e él
Nadie quiere, mi cariño, nadie quiere mi dolor
en mi almohada, sin paz, sueño con los males
 
(Coro)
Ni hasta el último verano*, ni hasta el fin del mundo
Mi destino es maldito
Este alma no tiene hogar, este alma no tiene tono
Las velas arden en alboradas negras, mis pesadillas
 
(Post-coro)
Mis pesadillas, mis pesadillas
Mis pesadillas, mis pesadillas
Mis pesadillas, mis pesadillas
Mis pesadillas, mis pesadillas
 
(Coro)
Ni hasta el último verano, ni hasta el fin del mundo
Mi destino es maldito
Mis pesadillas, mis pesadillas
Mis pesadillas
 
(Fin)
Nadie quiere, mi cariño,
ni por nada del mundo,
currar mi herida
nadie lo quiere, cariño.
 
Serbio
Letra original

Džanum

Letras de canciones (Serbio)

Comentarios
loqu84loqu84    Jue, 07/03/2024 - 11:56

Svaka čast, Đorđe!
Samo par stvari:
- na uvodu: lečiti = curar (a ne currar, što znači raditi)
- na pred-refrenu: "ni que me entregue a él" (a ne entrega)
- "da ga suze ganu" = preveo bih ga kao "ni que le conmuevan las lágrimas" (ali možda ne razumem 100% značenje na srpskom?)
- na refrenu: "mi destino está maldito" (ne znam zašto koristimo estar sa maldito, ali tako je)
Osim toga, vrlo dobar prevod :)