✕
Revisión solicitada
Japonés
Letra original
ラブ・フィッシュ
夕日に 抱かれた ハーバーSTREET
貴方のジーンズ・ポケットに
私の燃える手しのばせる
貴方の女と云う顔をして
冷いその顔 困らせる
サマー NIGHTは どきどきムーン
私 ラブ・フィッシュ 貴方一途にラブ・フィッシュ
無口な夕日 汐風沈む顔
悪い予感の気配
私 ラブ・フィッシュ 涙に泳ぐラブ・フィッシュ
愛を食べたら 男は旅人に
誰か云ってたけれど
今日だけ 泣くわ 待つわ
初めて女に ハーバーTYPHOON
心と身体をありったけ
ぶつけて愛して 背かれて
真剣勝負は おあづけなんて
切ないけれども あきらめる
サマー NIGHTは 泣き泣きムーン
私 ラブ・フィッシュ 未練始めてラブ・フィッシュ
いい女にと 強がり磨きかけ
いつか振向かせるわ
私 ラブ・フィッシュ 無理よバイ・バイ・ラブ・フィッシュ
ちょっと秋風 うずまき ほほを刺す
軽くみないで涙
今日だけ 泣くわ 待つわ
私 ラブ・フィッシュ 貴方一途にラブ・フィッシュ
無口な夕日 汐風沈む顔
悪い予感の気配
私 ラブ・フィッシュ 涙に泳ぐラブ・フィッシュ
愛を食べたら 男は旅人に
誰か云ってたけれど
今日だけ 泣くわ 待つわ
Publicada por
Feedeeri☆ el 2025-10-06

Inglés
Traducción
Love-Fish
Harbor STREET, cradled by sunset
Into your jeans pocket
I slip my burning hand1
Wearing that “I’m your woman” look2
I unsettle your cold face
Summer NIGHT is a heart-pounding moon3
I’m Love-Fish—all for you, Love-Fish
A wordless sunset; in the tide-breeze4, my face goes under
A trace of a bad premonition5
I’m Love-Fish—Love-Fish swimming in tears6
“Once love is eaten, a man becomes a traveler”7—
so somebody said, but
Just today, I’ll cry, I’ll wait8
For the first time—as a woman9—Harbor TYPHOON
With everything in my heart and body
I hurl it, love you—and get betrayed
The true showdown is put on hold10
It’s painful, so I resign myself
Summer NIGHT is a sob-sob moon
I’m Love-Fish—lingering feelings starting11, Love-Fish
“To be a good woman”—I polish my brave front12
Someday I’ll make you turn back to me
I’m Love-Fish—no, bye-bye, Love-Fish
A little autumn wind swirls, pricking my cheek
Don’t take these tears lightly
Just today, I’ll cry, I’ll wait
I’m Love-Fish—all for you, Love-Fish
A wordless sunset; in the tide-breeze, my face goes under
A trace of a bad premonition
I’m Love-Fish—Love-Fish swimming in tears
“Once love is eaten, a man becomes a traveler”—
so somebody said, but
Just today, I’ll cry, I’ll wait
- 1. 忍ばせる means “to slip in secretly,” furtively, with a sense of concealment.
- 2. 「貴方の女という顔」 = “a look that proclaims ‘I’m your woman’,” a self-staged, performative stance.
- 3. どきどき is a heartbeat onomatopoeia mixing thrill and nerves; English has no single sound-word with both. “Heart-pounding” keeps the pulse and the double feel, though it leans a bit toward thrill.
- 4. 汐風 (shio-kaze): briny sea breeze; 汐 is an older/poetic graph for 潮 “tide.”
- 5. 悪い予感の気配: “the feel/whiff of a bad premonition”; 気配 suggests a subtle presence.
- 6. 涙に泳ぐ: “to swim in tears,” heightening immersion in sorrow.
- 7. A proverb-like pop line: “once a man has eaten love he turns into a traveler,” i.e., he moves on.
- 8. The sentence-final わ marks a soft/feminine tone; “今日だけ” narrows the vow to “only today.”
- 9. 初めて女に: “for the first time (feeling/being) as a woman,” a self-realization, not “to a woman.”
- 10. おあづけ: literally “made to wait” (even used in pet-training), colloquial “put on hold/held back.”
- 11. 未練: lingering attachment/regret that won’t let go after love.
- 12. 強がり: putting on a brave front; “磨きをかける” = “to polish/sharpen.”
¡Gracias! ❤ |
Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Publicada por
bjorkmaniak el 2025-10-07

Agregada en respuesta a un pedido hecho por
RetroPanda

✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️