• Victor Hugo

    traducción al Ruso

Compartir
Font Size
Francés
Letra original

Eve

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eve offrait au ciel bleu la sainte nudité;
Eve blonde admirait l'aube, за soeur vermeille.
Chair de la femme! argile idéale! o, merveille!
O, penetration sublime de l'esprit
Dans le limon, que l'Etre ineffable pétrit!
Matière ou l'âme brille à travers son suaire!
Boue où l'on voit les doigts du divin statuaire!
Fange auguste appelant le baiser et le coeur,
Si sainte, qu'on ne sait -- tant l'amour est vainqueur,
Tant l'âme, est vers ce lit mystérieux poussée --
Si cette volupté n'est pas une pensée,
Et qu'on ne peut, à l'heure où les sens sont en feu,
Etreindre la beauté, sans croire embrasser Dieu.
 
Eve laissait errer ses yeux sur la nature.
Et, sous les verts palmiers, а la haute stature,
Autour d'Eve, au-dessus de sa tête, l'oeillet
Semblait songer, le bleu lotus se recueillait,
Le frais myo.sotis se souvenait, les roses
Cherchaient ses pieds avec leurs lèvres demi-closes,
Un souffle fraternel sortait du lis vermeil;
Comme si ce doux être eut été leur pareil,
Comme si de ces fleurs, ayant toutes une âme,
La plus belle s'était épanouie en femme.
 
Ruso
Traducción

Евва

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Еще безгрѣшная, она
И предъ лицемъ небесъ стоитъ нагая,
Стыда въ душѣ не ощущая --
И свѣтлоокая, какъ Божій день ясна,
Любуется она зарею,
Своей небесною сестрою.
О, женщина, изящный прахъ!
О, диво и вѣнецъ творенья!
О ты -- Великаго ваятеля въ рукахъ,
Тончайшей жизнію проникнутое бренье!
Скудельничій покровъ, изъ коего душа,
Какъ будто свѣтится и льется!
Святая красота, къ которой сердце рвется,
Къ которой жадно льнутъ уста!
Стремишься къ твоему таинственному ложу,
А чистая въ душѣ слышна еще любовь!
Беретъ сомнѣніе -- ужь не одноль и то же,
Что сердца страсть, что жаръ палящій кровь?
И вѣришь, красоту въ объятіяхъ сжимая,
Что тутъ и божеству есть также дань святая.
 
Зритъ первозданная жена
Міръ дивный предъ собой. Довольный взоръ она
Кругомъ повсюду обращаетъ;
Идетъ; по муравѣ, подъ тѣнью пальмъ блуждаетъ;
Цвѣты надъ ней, вокругъ, вдали!
И алыя предъ ней гвоздики преклонились;
Пиноніи припали до земли;
Фіоли въ листьяхъ притаились,
Въ раздумьи лотусы стоятъ,
Роддендроны поникнули главами,
Льютъ лиліи навстрѣчу ароматъ,
И чуть раскрытыми устами
Пригнулись розы къ ней -- стопы ея лобзать....
Какъ будто бы изъ жизни сей чудесной,
Изъ этихъ милыхъ солнца чадъ,
Цвѣтъ лучшій всѣхъ -- разцвѣлъ вдругъ женщиной прелестной.
 
-----
Translated: Семперверо (Михаил Четвериков) // Sempervero
 
Comentarios