• March songs

    traducción al Ucraniano

Compartir
Subtítulos
Font Size
Búlgaro
Letra original

Хубава си, моя горо

Хубава си, моя горо,
миришеш на младост,
но вселяваш в сърцата ни
само скръб и жалост.
 
Който веднъж те погледне,
той вечно жалее,
че не може под твоите
сенки да изтлее.
 
Твоите дъбове и буки,
твоите шуми гъсти,
и цветята, и водите,
агнетата тлъсти, и божурът, и тревите
и твойта прохлада,
всичко, казвам,
понякога като куршум пада
на сърцето ми, което е всякога готово
да поплаче, кога види
в природата ново,
кога види как пролетта
старостта изпраща,
и под снега, и под студа
живот се захваща.
 
А комуто стане нужда
веч да те остави,
той не може, дорде е жив,
да те заборави.
 
Reproducir vídeo con subtítulos
Ucraniano
Traducción

Hubava si moia goro (Болгарська народна пісня)

Гарний ти, мій лісе,
пахнеш, наче младість,
та в серця вселяєш наші,
лиш скорботу й жалість.
 
Хто на тебе раз погляне,
вічно буде той жаліти,
що не зможе під
твоїми вітами зотліти.
 
Твої буки й дуби,
твої крони щільні,
твої квіти й води,
та ягняти товсті, купальниці1й трави,
й твоя прохолода
іноді, усе це разом,2
наче куля влучить,
прямо в серце що є повсякчас готове
заридати, як побачить
у природі нове,
коли бачить як весною
все старе зникає,3
а під стужею й снігами
життя оживає.
 
А кому потреба стане
назавжди тебе лишити,
той не зможе, аж до смерті,
вже тебе забути.
 
Reproducir vídeo con subtítulos

Las traducciones de "Хубава си, моя горо ..."

Inglés #1, #2, #3
Rumano #1, #2
Ucraniano
Comentarios
CherryCrushCherryCrush    Mar, 14/03/2017 - 18:36

Hi,

The lyrics have been updated, so you may want to amend your translation to match it :)