johnydepp.salah johnydepp.salah Mié, 15 Sep 2021, 14:10

Traducciones idiomáticas de "يشمت"

Alemán
eine klammheimliche Freude empfinden
Meanings:

Significado de "يشمت"

Árabe

الشماتة هي الفرح فيما يصيب الآخرين من سوء

johnydepp.salahjohnydepp.salahon Mié, 15 Sep 2021, 14:10
Turco

Şemâte yani bir başkasının başına gelmiş kötü duruma sevinme, birinin düşüşünden ve acısından keyif alma durumuna denir.
Şiirde geçen 'yeşmet' (يشمت) fiili 'birinin kötü durumuna sevinmek' demektir. Ancak bu fiilin isimleşmiş hali (mastarı) sözlüklerde 'Şemâte' değil, 'Şemâtet' olarak yer alır.

Bu iki kelime aynı kökten gelse de anlamları keskin bir şekilde ayrılmıştır:

Şemâte (a.i): Şamata, gürültü, patırtı.

Şemâtet (a.i): Birinin kötü durumda olmasına sevinme.

Şiirdeki 'yeşmet fînâ hâsid' (hasetçinin halimize sevinmesi) ifadesi, doğrudan 'şemâtet' kavramını karşılar.

heezaroyekshab7heezaroyekshab7on Vie, 26 Dic 2025, 00:35

@heezaroyeksha7

"Paylaştığın mısralar anlam olarak çok etkileyici, ancak kelime tanımında küçük bir düzeltme yapmak gerekebilir. Şiirde geçen 'yeşmet' (يشمت) fiili, senin de belirttiğin gibi 'birinin kötü durumuna sevinmek' demektir. Ancak bu fiilin isimleşmiş hali (mastarı) sözlüklerde 'Şemâte' değil, 'Şemâtet' olarak yer alır.

Bu iki kelime aynı kökten gelse de anlamları keskin bir şekilde ayrılmıştır:

Şemâte (a.i): Şamata, gürültü, patırtı.

Şemâtet (a.i): Birinin kötü durumda olmasına sevinme.

Şiirdeki 'yeşmet fînâ hâsid' (hasetçinin halimize sevinmesi) ifadesi, doğrudan 'şemâtet' kavramını karşılar. Eğer 'şemâte' başlığıyla verirsek, kelimenin temel sözlük anlamı olan 'gürültü/şamata' ile karıştırılabilir. Bu nüansı eklemek, şiirin ruhundaki o 'hasetçiye fırsat vermeme' duygusunu teknik olarak da doğru tanımlamanı sağlar."

Gökbörü-29 Hace 4 meses

Düzeltmeniz için teşekkür ediyorum. Müsaadeniz olursa açıklamaya "Şiirde geçen 'yeşmet' (يشمت) fiili, senin de belirttiğin gibi 'birinin kötü durumuna sevinmek' demektir. Ancak bu fiilin isimleşmiş hali (mastarı) sözlüklerde 'Şemâte' değil, 'Şemâtet' olarak yer alır.

Bu iki kelime aynı kökten gelse de anlamları keskin bir şekilde ayrılmıştır:

Şemâte (a.i): Şamata, gürültü, patırtı.

Şemâtet (a.i): Birinin kötü durumda olmasına sevinme.

Şiirdeki 'yeşmet fînâ hâsid' (hasetçinin halimize sevinmesi) ifadesi, doğrudan 'şemâtet' kavramını karşılar. Eğer 'şemâte' başlığıyla verirsek, kelimenin temel sözlük anlamı olan 'gürültü/şamata' ile karıştırılabilir. Bu nüansı eklemek, şiirin ruhundaki o 'hasetçiye fırsat vermeme' duygusunu teknik olarak da doğru tanımlamanı sağlar." paragrafınızı eklemek isterim. Tekrardan teşekkür ediyorum.

heezaroyekshab7 Hace 4 meses
@heezaroyekshab7 Tabii ki, bu açıklamayı dilediğiniz gibi kullanabilirsiniz. Bilginin paylaşılması ve doğru şekilde aktarılması beni mutlu eder. Ben teşekkür ederim.Gökbörü-29 Hace 4 meses