Compartir
Subtítulos
Font Size
Ruso
Traducción
#1#2

Если б знать могла

Если б знать могла, любовь,
Мысли все мои лишь о тебе.
Как в кино играю роль
Призрака в желаний полутьме. *
В мрачном замке - форте гость,
Цепи с грузом на ногах.
Знаешь, этот пленник я,
Мне свободы не видать,
Призраком останусь для тебя.
 
Если б знать я мог, любовь,
Мысли все твои ли обо мне?
Как в книжонке прочитать,
Что в аптеках видишь на стене,
Эпизод волнительный, когда стучит в груди опять,
Ты б героем видела меня.
Пусть герой падёт…
Книгу не смогла бы дочитать,
Ведь плохой финал тебя гнетёт.
 
Как звезда б хотел уйти я,
Что в любовном факеле сгорел.
Выход повторим ли,
Королева, и сыграем свой раздел
В сцене, где я чувства проявлю,
Но любовь, я реалист теперь,
Так, пожалуй, и не обрету.
Я могу сказать, я не понимал…
Я не знал, ну, где ошиблись мы?
Но и чувства, что ушли,
Мне их не вернуть назад.
 
Если б знать могла, любовь,
Мысли все мои ведь о тебе.
Как в кино играю роль
Призрака в желаний полутьме.
В мрачном замке – форте гость,
Цепи на ногах моих,
Но истории финал,
Если б ты прочла меж строк,
Знала, что хочу я объяснить.
Чувства, что утрачены, берёг?
Я не думал, что смогу так полюбить!
Должен я сказать, я не понимал…
Я не знал, ну где ошиблись мы?
Но и чувства, что ушли,
Мне их не вернуть назад.
 
Inglés
Letra original

If You Could Read My Mind

Letras de canciones (Inglés)

Reproducir vídeo con subtítulos
Reproducir vídeo con subtítulos

Las traducciones de "If You Could Read My..."

Francés #1, #2
Ruso #1, #2
Comentarios
IgeethecatIgeethecat    Sáb, 03/10/2020 - 18:23

Серж, ваши переводы замечательны, но не могли бы вы избавиться от [частей]?
And align yours with the original. It is kinda sorta a rule here

Serge PesetskySerge Pesetsky
   Dom, 04/10/2020 - 07:41

Спасибо за ваш комментарий, если вам комфортнее читать перевод без разбивки, я её уберу, Не в качестве аргумента для спора, просто для информации, я беру оригинальные английские тексты вот из этого источника (https://genius.com/Gordon-lightfoot-if-you-could-read-my-mind-lyrics) разбивка по куплетам, переходам, припевам, финалам, ролям является стандартом для публикации песен, и мне странно, что этого стандарта не придерживаются авторы переводов lyricstranslate.com, но читатель всегда прав, всего наилучшего. Серж
Thank you for your comment, if you are more comfortable reading the translation without breaking it down, I will remove it. Just for information, I take the original English texts from this source (e.g. https://genius.com/Gordon-lightfoot-if-you-could-read-my-mind-lyrics) verse breakdown, transitions, choruses, finals, roles is the standard for publishing songs, and it's strange to me that the lyricstranslate.com do not adhere to this standard, but the reader is always right, all the best. Serge

IgeethecatIgeethecat    Dom, 04/10/2020 - 16:23

Спасибо, Серж. И не нужно на двух языках отвечать, мы и так и сяк понимаем.
Что касается разбивки, то they have a feature on this site: if you click on the original line, it would highlight corresponding line on the translation. Works only when they are aligned.
Welcome to LT, have fun 😉🙃🥰

Serge PesetskySerge Pesetsky
   Lun, 05/10/2020 - 08:21

Спасибо, что пояснили, где собака зарыта и в чём на самом дело, прекрасно, давайте веселиться вместе! Серж
in case our correspondence is read by people who are not familiar with Russian idioms:)
Thank you for explaining what is really the matter, great, let's have fun together! Serge