• İrem Derici

    traducción al Ruso

Compartir
Font Size
Ruso
Traducción
#1#2#3

Единственному хозяину моего сердца

Молится человек
О счастливой жизни.
Если ты рядом, то покой везде.
С этим покоем я догораю.
 
Благадарю, тысячу раз благодарю того, кто мне дал тебя,
Дабы не было суждено ни дня без тебя.
Едины наши руки, едины наши души,
Ни горы, ни моря влюбленным не помеха.
 
Эта песня - единственному хозяину моего сердца,
Навек любимому, душе моей.
Это ты моя весна, рай - твоя улыбка .
Это ангелы рассыпали свет, ашким, тебе на лицо.
 
Turco
Letra original

Kalbimin Tek Sahibine

Letras de canciones (Turco)

Comentarios
ashkim.yaashkim.ya    Jue, 01/05/2014 - 06:02

Спасибо! О слове Ашким, я согласна на все 100%, все чаще и чаще его слышно и не только среди молодежи )))))

SalutonSaluton    Mié, 14/05/2014 - 11:18

"благодарю" используется с винительным падежом: "благодарю того"
выражение "не помеха" используется только в единственном числе, даже если относится ко множеству вещей; вообще "помехи" в современном языке - это скорее посторонние шумы в эфире, чем что-либо ещё )))
союз "что" в таком значении - признак возвышенного стиля и не может использоваться с именительным падежом. Здесь вообще лучше обойтись без союзов: "Эта песня - единственному хозяину моего сердца, навек любимому, душе моей"
в слове "улибка", я думаю, вы сами ошибку найдёте ))) а насчёт слова "ашким" я не был бы столь оптимистичен. Возможно, среди турецких русских оно распространено? Я в Москве его вообще ни разу не слышал, у нас скажут "любимый".

zluka300zluka300    Dom, 26/10/2014 - 17:45

Aşkım -моя любовь,а любимый человек -sevgilim