-
Lambada → traducción al Español
50 traducciones•Español+49 más, AFI, Alemán #1, #2, Árabe #1, #2, Búlgaro, Catalán, Chino #1, #2, #3, Coreano, Croata, Francés #1, #2, #3, #4, #5, Griego #1, #2, #3, Hebreo, Holandés, Húngaro #1, #2, Inglés #1, #2, #3, #4, Italiano, Japonés, Kirguís, Luxemburgués, Persa, Polaco #1, #2, Rumano #1, #2, #3, Ruso #1, #2, Serbio #1, #2, Sueco, Tailandés, Transliteración, Turco #1, #2, Ucraniano, Vietnamita
Lambada
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 145 veces |
Detalles del agradecimiento:
Los Kjarkas - Llorando se fue Original song |
Kaoma - Dançando lambada |
De Ministars - Lambada Dutch cover |
Kid Creole And The Coconuts - Lambada English cover |
Joël Denis - Lambada (Versions Française) French cover |
Pino - Lambada Italian cover |
Don Omar - Taboo (la lambada) Portuguese & Spanish cover |
Svetlana Svetikova - Lambada latina Russian cover |
Natali - Ламбада Russian cover |
Yurcash - Ламбада Cover version in Ukrainian |
Aling Choi - 人生嘉年华 Chinese (Cantonese) cover |
1. | Spanish Hits - Best Spanish Songs of All Time (Popkultur) |
2. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
3. | 100 músicas brasileiras que são versões de outras |
1. | Lambada |
2. | Dançando lambada |
3. | Bantu |
La traducción es correcta por lo que entiendo de brasileiro (siendo gallego), solo hay errores ortográficos y algunas partes que suenan raras:
·En algunos lugares, en vez de una tilde, hay un apóstrofo. Además, "fue" no lleva tilde, pero "canción", "algún", y el pronombre "él" sí llevan.
·En vez de "algún", yo pondría "un" como en la original. "Algún" lo deja más impreciso y queda raro.
·No sé si ésta es un error o no (de hecho, lo tuve que mirar): "recordarse" ya no se usa con "se" en español peninsular, pero igual se sigue usando en algún dialecto americano... así que si algún latinoamericano lee este comentario, me gustaría que comentase.
·"acordarme que" debería ser "acordarme de que" o "recordar que".
·"se queda", por lo que tengo oído, se suele usar para personas. Pero para conceptos como "un momento" queda mejor usarlo sin "se"
Por otra parte, añadir "(mi)" es un buen toque que no se me habría ocurrido. La verdad, queda mucho más natural con "mi" en español.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Pls: El amor hace PERDER y encontrar. Perdon me