• ACANE (ZUTOMAYO)

    traducción al Portugués

Compartir
Font Size
Japonés
Letra original

猫リセット

始める数秒前のメンテ
頭は重いし 毛は逆立った
どうしてもチグハグだった からだは
どうやって 狩場へ繰り出そうか
自分の存在定期的に
猫リセットできたら潔いのにな
信じても 自信が弱った
お使い業務定期 履歴の交渉
 
波形を見つめてるだけで過ぎてく 歩道橋の匂い
きっとやつにはわからないからこそ 価値がある
カートの中眠る 4,5千円のヘッドフォン
 
もっと期待したいし
この性格じゃどうやって
考えない 勘変えないようにしたいけど
引き分け業務 繰り返してる時はさ
甘い甘い散らかって 吐いて 最後虚しかったんだ
違う違う ただ僕に合う長所 選んでいいかな
 
回線落ち→乗り過ごし のけぞった爪で連打した
連れてって ずれてって 生き返ることはないのに
敵でも味方でもない 互いのたちば無理して
返答に時間がかかって きりがないのにさ
 
ギターの弦費 食費 交通費
喉仏 行き場のない米と涙ぶつかる
いずれは価値になる? そう言い聞かせ眠る
君にも嘘をつこう
 
もっと期待し大志
この正確じゃどうやって
考えない 勘変えないようにしたいけど
引き分け業務 繰り返してる時はさ
甘い甘い散らかって 吐いて 最後虚しかったんだ
違う違う ただ僕に合う長所 選んでいいかな
 
ぁぁ何してんだろう 暇は敵だなぁぁ
経験値 シフト出し
気遣って書いた言葉じゃさ
「誰にも会えないもんね」
なんていつになったら治まる?
偽ったって消えないんだもう
 
でもやっぱ 期待したいし
手順も受け答えも
生き急いでも しょうがないね
勝ち負け業務 折り合いつけるまでは
甘い甘い散らかって 掃いて 最後笑っていいから
黙ってな 鈍い僕に合う情緒 選びたいから
 
Portugués
Traducción

Reset de gato

Manutenção nos primeiros segundos
Minha cabeça está lenta e meu cabelo de pé
Eu me sentia estranha, não sei o que fazer com o meu corpo
Vamos sair para o território de caça
Eu não me arrependeria se pudéssemos
Periodicamente dar um reset de gato nas nossas vidas12
Mesmo acreditando, minha confiança fraquejou
Hora comercial de tarefas, negociação de currículos
 
Passando, só olhando as formas de onda, a fragrância da passarela3
Deve ser que eu tenho valor exatamente por eles não saberem
Fones de ouvido de 4, 5 mil ienes dormindo no carrinho de compras
 
Quero ter mais expectativas
Mas o que devo fazer com essa personalidade
Não vou pensar, quero continuar sem pensar4
O tempo que se repete é o negócio dos empates
Doce, doce, espalhado, cuspido, vazio no fim
Não, não, deve dar se eu simplesmente escolher os pontos fortes que combinam comigo
 
Conexão perdida → parada perdida5, eu estava batendo com minhas unhas entortadas
Levar junto, escorregar, é uma pena que não voltamos à vida
Nem amigo nem inimigo, forçando as posições um do outro
A resposta leva tempo, mas também nunca termina
 
Gastos com cordas de violão, com comida, com transporte
Pomo de adão, arroz sem destino e lágrimas se encontrando
Quando é que isso vai dar em algo? Pergunto e durmo
Vou mentir para você também
 
Quero ter mais expectativas6
Mas o que devo fazer com essa personalidade7
Não vou pensar, quero continuar sem pensar
O tempo que se repete é o negócio dos empates
Doce, doce, espalhado, cuspido, vazio no fim
Não, não, deve dar se eu simplesmente escolher os pontos fortes que combinam comigo
 
Ah... O que é que eu estou fazendo, tempo livre é o inimigo...
Experiência8, preenchendo os turnos9
Com palavras escritas com preocupação
"Não vou encontrar ninguém, vou?"
Quando é que isso vai se acalmar?
Eu fingi mas não desaparece10
 
Mas no fim das contas eu quero ter mais espectativas
Não há nada a se fazer sobre os procedimentos,
Sobre as respostas, sobre minha vida acelerada
Até chegarmos a um meio-termo, é o negócio de ganhar ou perder
Doce, doce, varrido11, pode sorrir no fim
Então fique quieto, pois quero escolher uma emoção que combine com este eu devagar
 
  • 1. 猫リセット (neko-risetto) é quando você perde o progresso de um jogo porque seu gato pisou no botão de reset do console.
  • 2. "Isagi ii" é um erro de pronúncia comum da palavra "isagiyoi". Talvez seja intencional neste verso, porque 潔い aqui aparece no lugar de いい (ii) em できたらいいのに (dekitaraiinoni = queria que pudéssemos).
  • 3. = ponte de pedestres.
  • 4. O segundo 考える (= pensar) está escrito com uma grafia curiosa, "勘変える", que é algo como "mudar de intuição".
  • 5. 乗り過ごす (norisugosu) é perder uma estação de trem, ou um ponto de ônibus.
  • 6. Há um trocadilho aqui: 期待したいし (kitai shitaishi) está escrito com 大志 (taishi), de "ambição".
  • 7. 性格 (seikaku = personalidade) está escrito como 正確 (seikaku = correto).
  • 8. 経験値 (keikenchi) designa quantidade de experiência, e também é usado em videogames para representar a experiência de um personagem.
  • 9. Acredito que シフト出し esteja se referindo ao preenchimento dos turnos desejados em uma ficha de candidatura de emprego.
  • 10. 偽る (itsuwaru) pode ser traduzido como fingir, mentir, falsificar ou enganar. O contexto não deixa claro qual exatamente é a tradução correta.
  • 11. 掃く (haku) tem a mesma pronúncia que a palavra 吐く (haku) das repetições anteriores.

Las traducciones de "猫リセット (Neko-risetto)"

Portugués
Comentarios