✕
Revisión solicitada
Letra original
Norupo
Fé vældr frænda róge;
fóðesk ulfr í skóge.
Úr er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.
Þurs vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.
Óss er flæstra færða
för; en skalpr er sværða.
Ræið kvæða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta.
Kaun er barna bölvan;
böl gørver mánn fölvan.
Hagall er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.
Nauðr gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste.
Unja runo segun
Fahi gali raginakundo
Ís köllum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.
Ár er gumna góðe;
get ek at örr var Fróðe.
Sól er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.
Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr at blása.
Unja runo segun
Fahi gali raginakundo
Bjarkan er lavgrønstr líma;
Loki bar flærðar tíma.
Maðr er moldar auki;
mikil er græip á hauki.
Lögr er, er fællr ór fjalle
foss; en gull ero nosser.
Ýr er vetrgrønstr víða;
vant er, er brennr, at svíða.
- Unja:
KJ166 Fibula A, a brooch from Bezenye, Hungary, 510–590
Krause (1966:300) tentatively read as unja; the a is uncertain. Krause supposed unja to be miswritten for wunja n/asf. j'-stem, "Wonne" = ‘joy'.
Source: p.134, Looijenga, J. H. (1997). Runes around the North Sea and on the Continent AD 150-700; texts & contexts. s.n.
- segun:
KJ166 Fibula B, a brooch from Bezenye, Hungary, 510–590
segun = OHG segun, nsm. a- stem, ‘bless', which points to Christian influence (Düwel 1982:40).
Source: p.134, Looijenga, J. H. (1997). Runes around the North Sea and on the Continent AD 150-700; texts & contexts. s.n.
- Fahi / raginakundo:
Vg 63 Noleby Runestone, aka Fyrunga Runestone. Source
Publicada por MagnusThePagan el 2019-04-03
Editada por última vez por Icey el 2022-06-24
Traducción
Norupo
Wealth cause dispute among friends;
the wolf lives in the forest
Slag comes from bad iron
the reindeer often races over the frozen snow.
Giant causes women's sorrow;
few are cheerful from misfortune
River mouth is way of most journeys;
but the sheath is the one of swords
Riding, one says, is for horses the worst;
Regin forged the best sword
Ulcer is fatal for children;
death makes man pale
Hail is the coldest of grain;
Herjan shaped the world in olden times
Need leaves you little choice;
the naked freeze in the frost
[MALE VOICE]
Ice we call the broad bridge;
the blind man must be led
Good year is a blessing for men;
I say that Frodi was generous
Sun is light of the land
I bow before the holy
Tyr is one-handed among the Æsir;
often the smith must blow
[MALE VOICE]
Birch is the limb greenest with leaves;
Loki brought success of deceit
Man is increase of soil;
mighty is the hawk's claw
Water is what falls from the mountain;
but of gold are the jewels
Yew is the greenest tree in winter;
it often singes when it burns
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 389 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Kaan Salih | 8 meses 3 semanas |
Vennesetiid Zu'u Tiiraaz | 1 año 4 días |
Ziad Haiba | 4 años 2 meses |
Andranik26 | 4 años 10 meses |
Stupid Moth | 5 años 1 semana |
Birmm | 5 años 1 mes |
MagnusThePagan | 5 años 1 mes |
382 agradecimientos de invitados
Publicada por Mysticknock el 2019-04-07
Agregada en respuesta a un pedido hecho por Ziad Haiba
✕
Por favor, ayuda a traducir "Norupo"
Colecciones con "Norupo"
1. | Viking inspired songs (part 2) |
Heilung: 3 más populares
1. | ᚨᛚᚠᚨᛞᚺᛁᚱᚺᚨᛁᛏᛁ (Alfadhirhaiti) |
2. | Norupo |
3. | Krigsgaldr |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
The lyrics are based on the Norwegian Rune Poem. If you know what say Kai Uwe Faust in his part, don't dude to message me.