✕
Revisión solicitada
Ruso
Letra original
Почему аборигены съели Кука?
Не хватайтесь за чужие талии,
Вырвавшись из рук своих подруг.
Вспомните, как к берегам Австралии,
Подплывал покойный ныне Кук.
Как в кружок, усевшись под азалией,
Поедом, с восхода до зари,
Ели в этой солнечной Австралии
Друга дружку злые люди — дикари.
Но почему аборигены съели Кука?
За что — не ясно. Молчит наука.
Мне представляется совсем простая штука:
Хотели кушать и съели Кука.
Есть вариант, что ихний вождь, большая бука,
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Ошибка вышла, вот в чем штука:
Хотели кока, а съели Кука.
И вовсе не было подвоха или трюка.
Вошли без стука, почти без звука,
Пустили в действие дубинку из бамбука,
Тюк прямо в темя — и нету Кука.
Но есть, однако же, еще предположение,
Что Кука съели из большого уважения.
Что всех науськивал колдун, хитрец и злюка:
Ату, ребята, хватайте Кука!
Кто уплетет его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука.
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка — и нету Кука.
А дикари теперь заламывают руки,
Ломают копья, ломают луки,
Сожгли и бросили дубинки из бамбука.
Переживают, что съели Кука.
Publicada por
Lonja el 2013-03-10
Lonja el 2013-03-10Colaboradores:
LT,
crimson_antics
LT,
crimson_anticsAlemán
Traducción#1#2
Warum hatten die Ureinwohner Cook gefressen?
Greif nicht an die anderen Weibers Taillen
Ehe du deine Freundin schon verlässt.
Stell dir vor , wie zu dem Strand Australiens
Schiff mit Cook kam, grad zu einem Fest.
_Stell dir vor das sonnige Australien,
Wilden um das Feuer rundherum.
Denk, wie sie da unter den Azaleen
Bös einander fraßen. War's nicht mumm?
Aber warum hatten sie Käpt'n Cook gefressen,
Kann niemand sagen. Die armen Wesen!
Ich sage euch und habe volles Recht indessen:
Sie hatten Hunger und hatten ihn gefressen.
Doch möglich ist, dass ihr Führer, schlauer Fuchskopf
Gesagt hat :
köstlich ist ein fetter, zarter Schiffskoch.
Sie wollten nur den Koch genissen,
Doch hatten Cook auf dem Gewissen.
Und es gab keinen Trick und keinen grossen Haken.
Sie kamen ohne klopfen, täuschten Wachen.
Die Bambus Stöcke waren immer gut im Streite!
Ein Schlag in Scheitel -
und keinen Cook gab's weiter.
Man kann vermuten , dass es anderes damals wäre.
Es war geschehen aus der Achtung , großer Ehre.
Der Führer sagte: greift doch Cook, packt Leib und Seele !
Und esst ihn ohne Salz an Ort und Stelle .
Denn der, der Cook ganz ohne Zwiebel essen Würde,
Bekäme was vom Cook, die Güte, Macht und Würde.
Die Steine flogen dann von allen seiten.
Mit solchem Leiter gab's Cook nicht weiter!
Die Wilden trauern jetzt, sie ringen ihre Hände,
Bambus Schlagstöcke werfen in die Brände.
Sie brechen Bogen, Speere , ach , doch haben Gründe!
Denn sie bereuen, dass Cook gefressen wurde.
poética
cantable
| ¡Gracias! ❤ agradecida 5 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| Larissa Sindermann | 4 años 4 meses |
| Invitado/a | 5 años 3 meses |
| zanzara | 5 años 4 meses |
| Invitado/a | 5 años 6 meses |
1 agradecimiento de invitados
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Leonid Kust.
Publicada por
kustlion el 2019-11-06
kustlion el 2019-11-06Comentarios del autor:
✕
Traducciones de covers
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️