R.E.M.

Drive - traducción al Polaco

Álbum:
Automatic for the People (1992)
Letra original
Traducción

Drive

Przejażdżka

Heroina, krak, wyczerpanie
Przywiąż kolejnego do Madejowego łoża, dziecino
 
Hej dzieciaki, rock and rollujcie
Nikt Ci nie mówi, dokąd iść, dziecino
 
Co jeżeli pojadę [samochodem]? Co jeżeli pójdziesz pieszo?
Co jeśli będziesz rockować całą dobę?
Tik-tak, tik-tak
Co, jeżeli [to] zrobiłeś? Co jeżeli pójdziesz pieszo?
Co jeśli spróbujesz wysiąść, dziecino?
 
Hej dzieciaki, gdzie jesteście?
Nikt Ci nie mówi, co robić, dziecino
 
Hej dzieciaki, ruszcie w tan
Może jesteś chory na głowę, dziecino
 
Może [to] zrobiłeś, może poszedłeś pieszo
Może [tańczyłeś] rocka całą dobę
Tik-tak, tik-tak
Może prowadzę samochód, może ty idziesz pieszo
Może próbujesz wysiąść, dziecino
 
Hej dzieciaki, tańczcie
Może jesteś chory na głowę, dziecino
 
Olli, olli
Olli, olli, olli
Olli, olli in kam fri, dziecino
 
Hej dzieciaki, gdzie jesteście?
Nikt Ci nie mówi, co masz robić, dziecino
 
Heroina, krak, szak-a-lak
Przywiąż kolejnego do swych pleców, dziecino
 
Hej dzieciaki, rock and rollujcie
Nikt Ci nie mówi, gdzie masz iść, dziecino
 
Może [to] zrobiłeś, może poszedłeś pieszo
Może rockowałeś całą dobę
Tik-tak, tik-tak
Może prowadzę samochód, może ty idziesz pieszo
Może próbuję wysiąść, dziecino
 
Hej dzieciaki, gdzie jesteście?
Nikt Ci nie mówi, co masz robić, dziecino
 
Hej dzieciaki, rock and rollujcie
Nikt Ci nie mówi, dokąd iść, dziecino, dziecino, dziecino
Puedes agradecerle al traductor presionando este botón.
expand collapse Detalles de la traducción

I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (Lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's not for commercial use or anything.
If you have any suggestions on how to improve my translations, please don't be shy and inform me.

Możecie używać moich tłumaczeń gdziekolwiek i jakkolwiek chcecie, także bez mojej zgody, tak długo, jak nie czerpiecie z tego korzyści finansowych i podajecie, z jakiej strony je wzięliście i kto jest ich autorem.
Jeśli uważasz, że w moim danym tłumaczeniu należy coś poprawić, to proszę, daj mi znać.

يمكن لكلّ أحد أن يستخدم ترجماتي حتّى دون أن يطلب الإذن منّي ما دام اسم الصفحة مذكورا وكذلك اسمي أنا وما دامت قراءة ترجمتي (أو سماعها) مجانية
وإذا كنت تعتقد أنّ ترجمتي تحتاج إلى التصحيح أو الإصلاح فأخبرني بذلك أرجوك حتّى أجعلها أفضل وحتّى أتعلّم. شكرا

TessarTessar
enviado el 4 Ene 2025 - 18:46
Comentarios del autor:

Przejażdżka - lub "jedź", lub "popęd".

Heroina – użyto slangowej nazwy smack (“spoliczkowanie”).

Krak – rodzaj kokainy (do palenia).

Wyczerpanie – dosłowniej “wyczerpany”.

Madejowe łoże, właściwie Madejowe łoża (w liczbie mnogiej) – lub „półki” (racks). Madejowe łoże to rodzaj narzędzia tortur, do którego przywiązywano ludi.

Rockować przez całą dobę („Rock around the clock”) to piosenka Billa Haleya z 1952 r.

Nikt Ci nie mówi, co robić – lub może „nikt Ci nie będzie mówić, co robić”.

Chory na głowę – dosłownie “szalony w głowie”.

Wysiąść (z samochodu) – lub odejść (na wyprawę), lub uciec przed karą, zostać uniewinnionym, lub wyjść z pracy (przed czasem), lub przestać dyskutować jakiś temat, lub czerpać z czegoś przyjemność (zwłaszcza seksualną. Postanowiłem użyć znaczenia „wysiadać”, bo autor piosenki mówi o jeżdżeniu samochodem i chodzeniu pieszo.

Tańczcie – dosłownie “zatrzęście nogą”.

W przypadku trybu rozkazującego nie jest jasne, czy odnosi się on do „dzieciaków”, czy do „dzieciny”, czyli ukochanego. Postanowiłem w przypadku wersów, w których autor mówi „hej dzieciaki” użyć liczby mnogiej, a w tych, w których mówi „dziecino” użyć liczby pojedynczej.

Oli, oli, in kam fri (Ollie, ollie, in come free) to amerykańska przyśpiewka dziecięca używana w czasie zabawy w chowanego. Jej znaczenie jest niejasne (in come free samo w sobie znaczy coś w rodzaju „wewnątrz wejdź wolny”). Wydaje się, że cała przyśpiewka pochodzi z języka niemieckiego i oznacza „Wszyscy, wszyscy są także wolni”:
https://www.appalachianhistory.net/2017/06/ollie-ollie-in-come-free.html.

Szak-a-lak (shack-a-lack) – wydaje się, że jest to odniesienie do piosenki „Boom-shack-a-lack” Apatche Indian z 1993 r. Ale nie jestem pewny, co to znaczy. Dosłownie brzmi to jak coś w rodzaju „brak chaty”, ale znalazłem tłumaczenie tego wyrażenia jako coś w rodzaju „a niech to”, „cholera” (dang, damn):
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shack%20a%20lack.

Reproducir vídeo con subtítulos
Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse

Modismos de "Drive"