✕
Traducción
Sincère
Les bons intentions, l'éducation
Ta photo de profil, bonjour et bonsoir
Et la gratitude, les circonstances
Tu bois, si tu veux, mais fais-le responsablement
Remets toutes les choses en ordre
Brosse tes dents et ne te sens pas la jalousie
Ne te plains pas, car il y a toujours du pire
Souviens-toi que tu dois remplir l'essence
Mais je suis seulement moi
Et je ne le savais pas du tout
Je voulais etre un chanteur
Des chansons en anglais
Comme ci personne comprennait ce que je disais
Me vestir mauvais, et toujours être en crise
Et plutôt je souris à chaque idiot
Je suis sincère, tu me l'as demandé
Mais il ne te plaît plus, il ne te plaît plus
Choisis le mieux habit pour le mariage
De ton ami avec les yeux tristes
Vas au gymnase pour suer la faute
Demande une opinion anonyme et alcoolique
Trouve un bar qui sera ton église
Déteste quelqu'un pour être un peu mieux
Déteste quelqu'un qui semble d'être mieux
Et un fils de garce, appele-le "frère"
Mais je suis seulement moi
Je ne sais pas qui me croyait
Je voulais etre un chanteur
Des chansons en anglais
Comme ci personne comprennait ce que je disais
Me vestir mauvais, et toujours être en crise
Et plutôt je souris à chaque idiot
Je suis sincère, tu me l'as demandé
Mais il ne te plaît plus, il ne te plaît plus
Baisse la tête, travaille dur
Paie les taxes, bon bon
Mange du bio sur les plats de plomb
Vis dans le pays avec un passeport
Ecoute la musique des auteur-interprètes
Fais un tatouage, exprime des opinions
Et même si tu noies tu réponds toujours
"Tout va tres bien"
Mais je m'importe vraiment de toi
Au delà de ces ambitions stupides
Ton couleur préféré est le vert
Sans doute, nous serons vieils mais peut-être moins seuls
Je voulais etre un chanteur
Des chansons en anglais
Comme ci personne comprennait ce que je disais
Etre alcoolisé, casser les loges
Et plutôt je tape la main, comme un idiot
Je suis sincère, tu me l'as demandé
Je suis sincère, tu me l'as demandé
Mais il ne te plaît plus, il ne te plaît plus
Il ne te plaît pas
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Publicada por QuothTheRavenclaw el 2020-02-23
Agregada en respuesta a un pedido hecho por doctorJoJo
✕
Por favor, ayuda a traducir "Sincero"
Colecciones con "Sincero"
1. | Festival di Sanremo 2020 |
Bugo: 3 más populares
1. | Sincero |
2. | Mi manca |
3. | E invece sì |
Comentarios
Ah si! J'avais sauté une strophe. il y a encore
"le tasse" sont plutôt "les impôts"
"nei piatti" se traduit par "dans des assiettes"
"vivi al paese" est plutôt "vis AU pays" ou "dans TON pays". "Dans le pays" supposerait qu'il s'agit d'un pays étranger.
"fatti un tattoo" est plutôt "fais-toi..."
"Couleur" est du genre féminin; donc: "TA couleur"
"vieils" est un nouveau barbarisme. On emploie "vieux"
Vote has been deleted.
Le français est d'une spectaculaire incorrection!
Voir détail dans le commentaire général.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Quién traduce
Where did my mind wander off to now?
Nombre: Mara
Maestro Overthinker
Contribución:939 traducciones, 1 transliteración, 185 canciones, 7 collections, 2529 agradecimientos, ha completado 196 pedidos ha ayudado a 79 miembros, ha transcrito 3 canciones, añadió 10 modismos, explicó 18 modismos, dejó 137 comentarios
Idiomas: nativo Inglés, beginner Francés, Italiano, Papiamento, Español
De trop nombreuses fautes:
Les boNNES intentions
"Bevi se vuoi" est un impératif.
"ne te sens pas la jalousie" n'est pas français. On dit "n'éprouve pas de jalousie".
On dit "Il y a toujours pire" (et non DU pire)
"remplir l'essence" est incorrect. On dit "faire le plein d'essence"
"Mica lo sapevo" serait mieux rendu par "je n'en savais rien".
"je voulais être" (accent!)
"comme si", et non "ci". Mais le sens est plutôt "ainsi"
"comprenait" (un seul N)
"vestir" ne se dit plus depuis le XVIIIe siècle. La forme moderne est "vêtir", et on dit "(se) vêtir mal" (et non mauvais)
"E invece" est plutôt "mais au contraire"
"Le mieux habit" est un affreux barbarisme. On dit "le meilleur habit".
"con gli occhi tristi" serait plutôt "aux yeux triste"
"Vas" est incorrect. L'impératif est "va".
"suer la faute" n'a aucun sens en français.
On dit "qui semble être" (pas "d'être")
"chi mi credevo" se traduit par "qui je me croyais".
J'espère n'avoir rien oublié!