• Shohjahon Jo'rayev

    traducción al Ruso

Compartir
Font Size
Revisión solicitada
Uzbeko
Letra original

Voh ajab

Asli kimsan o'zi, ey go'zal? Parimisan yo malak? La'ling labdur, qoshlaring kamon. O'g'irlading xayolimni, kelarmisan, ayt? Kelarmisan ayt?
 
La'li labmi yoki shakaru qandmu?
Kuydurdi qalbni, qadri shuncha balandmi?
"Qoshi kamonim", deydi mujgon poykonim,
Joningga jonim deydi sensan qurbonim.
 
Voh ajabo voh ajab, kelar guldek erkalab.
Laylimi u zulayxo? Kokillari ajdarho.
 
Ko'nglim malikasi yolg'iz sensan. Senda doim mening xayolim. Hijron yoqar dilni. Qiynar ishqning shirin azobi.
Senga doim mening xayolim, ko'nglim malikasi!
 
Malikami yo malak? Qudratingdan yo falak!
Uzulurmu? Ko'rgil yurak, ketsam agar bedarak.
Ajabo ajab ekan, nelarni hatlab ekan
Hijroning ne go'zal ekan, visoling ajal ekan.
 
Voh ajabo voh ajab, kelar guldek erkalab.
Laylimi u zulayxo? Kokillari ajdarho.
Voh ajabo voh ajab, kelar guldek erkalab.
Laylimi u zulayxo? Kokillari ajdarho.
 
Ruso
Traducción

Что за диво!

Кто же ты на самом деле, эй красавица? Пери или ангел? Алые губы, дугою брови. Украла мои мысли, "Придёшь ли ты?", скажи. "Придёшь ли ты?", скажи!
 
Губы алые или сладкие, медовые?
Душу сожгли! Так ли они бесценны?
"Ты моя чернобровая", говорят, ресницы - моё пристанище,
Моя жизнь, говорит твоей: "Ты жертва моя!"
 
Что же за диво дивное! Идёт как цветок кокетливо.
Лейла ли та красотка? Беспощадны её локоны.
 
Лишь ты царица моей души. Мои мысли только о тебе. Разлука сжигает сердце. Терзает сладкая боль любви. Только о тебе мои мысли, царица моей души!
 
Царица или ангел?
О, силы небесные!
Огорчится ли она? Сердце взгляни, ежели уйду ничего не сказав.
Что же за диво дивное! Чего только ни преодолела.
Разлука с тобой так прекрасна, свидание так опасно.
 
Что же за диво дивное! Идёт как цветок кокетливо.
Лейла ли та красотка? Беспощадны её локоны.
Что же за диво дивное, идёт как цветок кокетливо!
Лейла ли, та красотка? Беспощадны её локоны!
 
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.

Las traducciones de "Voh ajab"

Ruso
Comentarios
PinchusPinchus    Mar, 04/02/2020 - 02:33

>Алые губы, дугие брови.
Нет прилагательного "дугие". Брови могут быть крутыми. Но лучше наверно "Брови - дугою" или "Дуги бровей"
>Украла мои мысли
Обычно говорят "Завладела моими мыслями", но и так, в принципе, понятно.
>Губы алые или сладкие, медовые? Душу сожгли, так ли они бесценны?
Душу ведь губы сожгли, правильно? Тогда лучше иначе знаки препинания расставить: "Губы алые или(и) сладкие, медовые, душу сожгли. Так ли они бесценны?"
>"Моя бровями дугая", говорят, мои ресницы в ряд уложены,
Тут как-то иначе надо сказать, это сложно, русский не очень пригоден. Что-то вроде "Мои брови крутыми дугами", говорят (кто это говорит?), мои шелковые ресницы одна к одной". Даже не знаю, но ресницы не "укладывают"
>Моя жизнь, говорит твоей: " Жертва моя!"
Моя жизнь говорит твоей: "Ты жертва моя!"
>Лейла ли, та красотка?
Лейла ли та красотка?
>Разлука твоя так прекрасна, свидание так опасно.
Разлука с тобой так прекрасна (почему?), свидание так опасно.

IgeethecatIgeethecat    Mar, 04/02/2020 - 05:35

А ресницы куда разложить в ряд решили одна к одной?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Mar, 04/02/2020 - 08:33

Губы алые или сладкие, медовые? Душу сожгли, так ли они бесценны?
Душу ведь губы сожгли, правильно? Тогда лучше иначе знаки препинания расставить: "Губы алые или(и) сладкие, медовые, душу сожгли. Так ли они бесценны?"
Здесь он себе задаёт вопрос, губы алые или сладкие? Про себя думает: сожгли душу мою, опять задаётся вопросом: так ли они бесценны, что сжигают его душу.

>"Моя бровями дугая", говорят, мои ресницы в ряд уложены,
Тут как-то иначе надо сказать, это сложно, русский не очень пригоден. Что-то вроде "Мои брови крутыми дугами", говорят (кто это говорит?),
здесь он говорит ей моя бровями дугая как моя чернобровая.
^ мои шелковые ресницы одна к одной". Даже не знаю, но ресницы не "укладывают"
здесь интересное игра слов, очень трудно объяснить попробую. Он имеет ввиду её ресницы, называя их моими, как то так: твои ресницы которые мои говорят о её бровях моя бровями дугая.

Разлука с тобой так прекрасна (почему?), свидание так опасно. В разлуке он мечтает о ней, живёт в фантазиях, может представить себе всё что угодно, а при встрече он теряется, волнуется и выглядит глупым (это опасно для него выглядит глупым)

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Mar, 04/02/2020 - 08:51

mujgon poykonim это вот эти строки ресницы уложены в ряд есть другой смысл и он вернее мне кажется: "твои ресницы моё пристанище". Теперь попробую соединить
"Qoshi kamonim", deydi mujgon poykonim,
" Моя дугою бровями", говорят ресницы - моё пристанище? Что скажете 🤔

PinchusPinchus    Mar, 04/02/2020 - 09:04

>Он имеет ввиду её ресницы, называя их моими, как то так: твои ресницы которые мои говорят о её бровях моя бровями дугая.
Тогда наверно "Мои брови дугами". В именительном падеже - "дуга", во мн. числе - "дуги"
>твои ресницы моё пристанище
Пристанище - место, где можно отдохнуть или спастись. Грамматически вполне допустимо. А в качестве метафоры - трудно сказать. Наверно можно.