Nancy Ajram

يا كثر - traducción al Alemán

Álbum:
7
Letra original
Traducción

يا كثر

Wie oft...

...Oh, wie oft schonte er nicht mein Herz.
Und ich sagte so oft: «Ich werde nie vergeben».
Wenn ich ihn sehe, dann brennt das Herz in der Brust.
Ich weiß, daß es die Flamme der Leidenschaft ist, und die Seele im Feuer.
… Ich verdiene seine Liebkosung, seine Arme.
Jene Wunden des Herzens für seine Liebe.
Ist es meine Schwäche und meine Schwäche ist, daß ich ihn will?
Und du weißt, daß ich nur ihn liebe.
 
... Oh, wie oft weint mein Herz.
Und ich wiederhole so oft: «Ich werde nie vergeben».
Wenn ich ihn sehe, dann druckt das Herz in der Brust.
Nun, der Grund ist die Flamme der Leidenschaft, und die Seele im Feuer.
... Meine Seele, suche die Ruhe.
Es gibt so viele Wunden in der Seele, ob ich ertrage?
Er ist meine Schwäche, und es ist für immer.
Und du weißt, daß ich nur ihn liebe, will.
 
... Die Leidenschaft umarmte mich, wie soll ich leben weiter?
Ich konnte nicht mit ihr ohne dich kämpfen.
Ich erinnere mich, daß du ohne mich nicht schliefst.
Wie ich, die ganze Nacht ohne den Traum.
... Ich wiedersetze mich nicht, ich bin unterwürfig, komm doch.
Komme was wolle, mein Engel.
Die Liebe, die du mir gegeben hast, ist mir genug.
Gott, hilf mir! Meine Augen auf!
 
...Die Gefühle machen mich trunken, lass mich raus.
Und ich werde nie mit der Liebe ohne dich kämpfen.
Ich erinnere mich, daß du nicht schliefst, mich erwartetest.
Ohne dich konnte ich nicht träumen.
... Ich werde meine Hitzigkeit wegjagen, komm zu mir.
Und heute will ich nur dich.
Und der Lohn ist die Liebe, komm zu mir.
Hilf mir Gott, deine Leidenschaft wird zurück.
......................................... ich bin deine.
Gustos 6
expand collapse Detalles de la traducción
NinaDolmetcherin NinaDolmetcherin
enviado el 13 Oct 2013 - 15:48

Usuario

Hace

12 años 5 meses
5 agradecimientos de invitados
Agregada en respuesta a un pedido hecho por MarinkaMarinka
Comentarios del autor:

Damit ein Mensch verstanden haben wird, daß er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann...
_____________________________________
Nicht wörtlich! Diese Übersetzung basiert auf russischer Version! Vielen Dank, AN60SH!
http://www.youtube.com/watch?v=L0tj_daWuQM

Comentarios 4

Sciera Sciera M
13 Oct 2013, 16:02

Die Übersetzung ist doppelt so lang wie der Originaltext (und wie die anderen Übersetzungen, abgesehen von denen von AN60SH) - ist der Orginaltext hier etwa unvollständig?

Außerdem, hast du das direkt aus dem Arabischen übersetzt, oder basiert es auf einer anderen Übersetzung? Wenn Letzteres der Fall ist, musst du das dazuschreiben.

NinaDolmetcherin NinaDolmetcherin A
13 Oct 2013, 16:50

Ja, die Übersetzung ist nicht direkt.
Der Originaltext ist vollständig. Jeder Teil wiederholt sich zweimal. Arabisch hat die Besonderheit. Fast jedes Wort hat mehrere Bedeutungen, darum unterscheiden die Wiederholungen sich.

Marinka Marinka
14 Oct 2013, 13:36

Danke, Nina!!!

Velsket Velsket E
15 Jul 2018, 13:06

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse