Ossza meg
Font Size
Ukrán
Eredeti dalszöveg

А я живий, матусенько, живий

А я живий, матусенько, живий,
Хоч вже по нас безчесно так стріляють.
Для них вже свій народ, то вороги…
Якщо ж загину, то за що, я знаю…
 
Я знаю, мамо, як тобі болить,
Ота моя така нестримна вдача,
Але не плач… Хай наші вороги
Від немощі своєї гірко плачуть…
 
А я живий, матусенько, живий,
Бо з нами правда! Їм нас не здолати!
От, тільки жаль, що наші вороги,
Цькують на нас, мого по крові брата…
 
Та я живий, матусенько, живий
І не питай мене, чи я боюся…
Нехай бояться наші вороги,
А ти молись… й я, матінко, молюся…
 
Francia
Fordítás

Je suis encore en vie, petite mère, en vie

Je suis encore en vie, petite mère, en vie
 
même s'ils continuent à nous tirer dessus sans honneur
 
pour eux leur propre peuple est l'ennemi
 
Si je meurs, je saurai pourquoi..
 
Je sais à quel point tu as mal, maman
 
Voilà quelle est ma nature indomptable.
 
Mais ne pleure pas.. Que ce soient nos ennemis
 
qui pleurent amèrement sur leur impuissance..
 
Je suis encore en vie, petite mère, en vie.
 
Nous avons le droit pour nous! Ils ne pourront pas nous vaincre!
 
Mais c'est quand même dommage que nos ennemis
 
lancent mon frère de sang à nos trousses..
 
Et je suis vivant, petite mère, vivant.
 
Ne me pose pas de question, ou je prendrai peur..
 
Que ce soient (plutôt) nos ennemis qui aient peur.
 
Mais prie, petite mère, et je prierai aussi..
 

"А я живий, ..." fordításai

Francia
Hozzászólások