Ossza meg
Font Size
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg

Песня девушки из таверны

Любви моей ты боялся зря,
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
 
А если ты уходил к другой,
Или просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висит на гвозде.
 
Когда же, наш мимолетный1 гость,
 
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.
 
Теченье лет, шелестенье дней,
И снег, и ветер, и дождь...
А в доме событья страшней:
Из стенки вынули гвоздь.
 
И снег, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет...
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.
 
Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.
 
Любви моей ты боялся зря:
Не так я страшно люблю,
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
 
И в теплом ветре ловить опять
То скрипок плач2, то литавров медь...
А что я с этого буду иметь -
Того тебе не понять!
---
Название песни в разных источниках дается по разному, как то:
Песня девушки из таверны/корчмы/харчевни
---
 
  • 1. в разных источниках: "беспокойный", "одинокий"
  • 2. в другом источнике: "стон"
Francia
Fordítás

La chanson d'une fille de taverne

Tu n'aurais dû avoir peur de mon amour.
Mon amour n'est pas autant affreux que le tu croyais.
Je me satisfaisais de te voir de temps à autre,
D'encontrer ton sourire.
 
Et quand tu sortais voir une autre femme,
Ou je ne savais simplement pas où tu te trouvais,
Je me satisfaisais de voir ton imperméable
Sur un clou.
 
Mais quand tu, notre visiteur de courte durée,
T'es précipité à chasser ton nouveau destin,
Je me satisfaisais du fait qu'il y restait un clou
Après l'imperméable.
 
L'écoulement des années, le bruissement des journées,
Et la neige, et le vent, et la pluie...
Et des événements plus effrayants se mettaient à survenir dans la maison.
Le clou s'est fait enlever du mur.
 
Et la neige, et le vent, et le son de la pluie,
L'écoulement des journées, le bruissement des années,
Pour moi c'était assez qu'il y avait une infime tache laissée derrière
Par le clou.
 
Et quand la tache du clou a disparu
Sous le pinceau d'un vieux peintre,
Je me satisfaisais du fait que la tache du clou
Était toujours visible hier.
 
Tu n'aurais dû avoir peur de mon amour.
Mon amour n'est pas autant affreux que tu le croyais.
Je me satisfaisais de te voir de temps à autre,
D'encontrer ton sourire.
 
Et captant de nouveau dans le vent chaud
Ou les pleurs des violons, ou le cuivre des timbales...
Et ce que je possède de tout cela--
Tu ne comprendrai jamais !
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

"Песня девушки из ..." fordításai

Francia

Borítók fordítása

Hozzászólások
IvanovIvanov    Szerda, 25/02/2015 - 03:26

Keep up good work!:)

JadisJadis    Hétfő, 02/07/2018 - 14:31

I first thought of correcting some words or expressions, although the meaning was correct, but I finally wrote a new version. I'm a French native speaker and I have a rather good knowledge of Russian. I found the text moving, although a little excessive... and a little ironical too. Nice to have discovered it here.