✕
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg
Песня девушки из таверны
Любви моей ты боялся зря,
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
А если ты уходил к другой,
Или просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висит на гвозде.
Когда же, наш мимолетный1 гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.
Теченье лет, шелестенье дней,
И снег, и ветер, и дождь...
А в доме событья страшней:
Из стенки вынули гвоздь.
И снег, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет...
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.
Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.
Любви моей ты боялся зря:
Не так я страшно люблю,
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
И в теплом ветре ловить опять
То скрипок плач2, то литавров медь...
А что я с этого буду иметь -
Того тебе не понять!
---
Название песни в разных источниках дается по разному, как то:
Песня девушки из таверны/корчмы/харчевни
---
Francia
Fordítás
La chanson d'une fille de taverne
Tu n'aurais dû avoir peur de mon amour.
Mon amour n'est pas autant affreux que le tu croyais.
Je me satisfaisais de te voir de temps à autre,
D'encontrer ton sourire.
Et quand tu sortais voir une autre femme,
Ou je ne savais simplement pas où tu te trouvais,
Je me satisfaisais de voir ton imperméable
Sur un clou.
Mais quand tu, notre visiteur de courte durée,
T'es précipité à chasser ton nouveau destin,
Je me satisfaisais du fait qu'il y restait un clou
Après l'imperméable.
L'écoulement des années, le bruissement des journées,
Et la neige, et le vent, et la pluie...
Et des événements plus effrayants se mettaient à survenir dans la maison.
Le clou s'est fait enlever du mur.
Et la neige, et le vent, et le son de la pluie,
L'écoulement des journées, le bruissement des années,
Pour moi c'était assez qu'il y avait une infime tache laissée derrière
Par le clou.
Et quand la tache du clou a disparu
Sous le pinceau d'un vieux peintre,
Je me satisfaisais du fait que la tache du clou
Était toujours visible hier.
Tu n'aurais dû avoir peur de mon amour.
Mon amour n'est pas autant affreux que tu le croyais.
Je me satisfaisais de te voir de temps à autre,
D'encontrer ton sourire.
Et captant de nouveau dans le vent chaud
Ou les pleurs des violons, ou le cuivre des timbales...
Et ce que je possède de tout cela--
Tu ne comprendrai jamais !
| Köszönet ❤ 3 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Grampa Wild Willy 2015-02-17
Grampa Wild Willy 2015-02-17Szerző észrevételei:
Je ne parle point le russe mais il y a une traduction de cette chanson en anglais, ma langue maternelle. Alors, voici une de mes traductions récursives, une traduction en français d'une traduction en anglais de la chanson russe.
.
Des cinq (!) vidéos données avec cette chanson, mes préférées sont la première et la dernière. Et dans cette dernière, compte bien le nombre de cordes dans son instrument.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Hozzászólások
Jadis
Hétfő, 02/07/2018 - 14:31
I first thought of correcting some words or expressions, although the meaning was correct, but I finally wrote a new version. I'm a French native speaker and I have a rather good knowledge of Russian. I found the text moving, although a little excessive... and a little ironical too. Nice to have discovered it here.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Improving quotidiennement
Name: Bill "Wild Willy" Kredentser
Expert Wannabe hockeyeur but trop old
Hozzájárulások:
- 314 fordítások
- 45 songs
- 1206 thanks received
- 59 translation requests fulfilled for 25 members
- 1 transcription request fulfilled
- left 1247 comments
- tette hozzá 5 artists
Languages:
- native: Angol
- fluent
- Angol
- Francia
LT
Sophia_
Автор русской версии: Новелла Матвеева
использована шотландская мелодия 16 века: "Зелёные рукава"
---
Название песни в разных источниках дается по разному, как то:
Песня девушки из таверны/корчмы/харчевни
====================================================
В исполнении Татьяны Дорониной
В исполнении Новеллы Матвеевой
В исполнении Елены Камбуровой
Yuta(Юта): {skip pictures and listen to beautiful voice of Ural rock-singer}