✕
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg
Пустыня
Ирония судьбы: мы встретились однажды,
Песчаный берег был пустынен и высок.
Мы долго рядом шли, испытывая жажду,
Но не было воды, но не было воды, кругом один песок.
Ирония судьбы: нам солнце улыбалось,
И в то же время жгло лучом наискосок.
А мы искали тень, но нам не удавалось
Найти хоть деревцо, найти хоть деревцо, кругом один песок.
Между нами пустыня,
Очень грустный пейзаж.
Как в суровые зимы
От него сердце стынет,
Наше счастье - мираж.
Горьким взглядом окинем
Путь придуманный наш,
Между нами пустыня,
Наше счастье - мираж.
Ирония судьбы: мы шли с тобою вместе,
От счастья находясь почти на волосок.
Мы жгли свои костры, и в них сгорали песни.
Куда ни оглянись, куда ни оглянись - кругом один песок.
Между нами пустыня,
Очень грустный пейзаж.
Как в суровые зимы
От него сердце стынет,
Наше счастье - мираж.
Горьким взглядом окинем
Путь придуманный наш,
Между нами пустыня,
Наше счастье - мираж.
Kűldve:
es7 2016-04-10
Közreműködők:
LT,
Miley_Lovato
LT,
Miley_LovatoTransliteration
Fordítás
Pustynya
Ironiya sud'by : my vstretilis' odnazhdy
Peschanyy bereg byl pustynen i vysok.
My dolgo ryadom shli, ispytyvaya zhazhdu
No ne bylo vody, no ne bylo vody, krugom odin pesok.
Ironiya sud'by : nam solntse ulybalos'
I v to zhe vremya zhglo luchom naiskosok.
A my iskali ten', no nam ne udavalos'
Nayti khot' derevtso, nayti khot' derevtso, krugom odin pesok.
Mezhdu nami pustynya
Ochen' grustnyy peyzazh.
Kak v surovyye zimy
Ot nego serdtse stynet
Nashe schast'ye - mirazh.
Gor'kim vzglyadom okinem
Put' pridumannyy nash
Mezhdu nami pustynya
Nashe schast'ye - mirazh.
Ironiya sud'by : my shli s toboyu vmeste
Ot schast'ya nakhodyas' pochti na volosok.
My zhgli svoi kostry, i v nikh sgorali pesni.
Kuda ni oglyanis', kuda ni oglyanis' - krugom odin pesok.
Mezhdu nami pustynya
Ochen' grustnyy peyzazh.
Kak v surovyye zimy
Ot nego serdtse stynet
Nashe schast'ye - mirazh.
Gor'kim vzglyadom okinem
Put' pridumannyy nash
Mezhdu nami pustynya
Nashe schast'ye - mirazh.
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Thomas Jean-François Neto-Passelaigue
Super Member Poinçonneur des Lilas
Hozzájárulások:
- 191 fordítások
- 35 transliterations
- 80 songs
- 786 thanks received
- 16 translation requests fulfilled for 16 members
- 1 transcription request fulfilled
- left 36 comments
- tette hozzá 12 artists
Languages:
- native: Francia
- fluent: Angol
- beginner: Afrikaans
Thunderoad
All of my publications are personal-made translations and you can republish them anywhere else unless it's stated otherwise