• Klava Koka

    Angol fordítás

Ossza meg
Font Size
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg

суженая

[Куплет 1, Клава Кока]:
Всё, что ты покупал мне, эти вещи и кольца -
Только ты не получишь то, что не продаётся (о-о).
Ты совсем не причина позабыть всё на свете (м-м).
Мне не нужен мужчина, если ты не заметил.
 
[Переход]:
Мне не нужен твой кошель (м-м)
И не нужна от тебя сумка (м-м).
Знаешь, ты не мой кобель
А я, не твоя су… (су… су…)
 
[Припев]:
Су-су-су-суженая, су-су-су-суженая,
Су-су-су-суженая, я сама плачу за ужин.
Су-су-су-суженая, су-су-су-суженая.
Су-су-су-суженая, ты не будешь моим мужем.
 
[Куплет 2, Клава Кока]:
Ты красивый, как Рева (да), зацепила тебя я (да),
Но гуляешь налево - до свидания, зая.
Можешь ехать к Марине (о-о), Оле, Тане и Свете -
Мне не нужен мужчина, если ты не заметил!
 
[Переход]:
Мне не нужен твой кошель (м-м)
И не нужна от тебя сумка (м-м).
Знаешь, ты не мой кобель
А я, не твоя су… (су… су…)
 
[Припев]:
Су-су-су-суженая, су-су-су-суженая,
Су-су-су-суженая, я сама плачу за ужин.
Су-су-су-суженая, су-су-су-суженая,
Су-су-су-суженая, ты не будешь моим мужем.
 
[После-припева]:
Су-су-су-суженая, суженая;
Су-су-су-суженая, суженая!
Су-су-су-суженая,
Я сама плачу за ужин.
 
[Куплет 3, Клава Кока]:
Может ты суженый, может ты ряженый -
Плачут девчонки, стекает глазурь.
Слишком ухоженный, слишком заряженный;
Как хорошо, что я не твоя су… (суженая!)
 
[Припев]:
Су-су-су-суженая, су-су-су-суженая (суженая),
Су-су-су-суженая, я сама плачу за ужин.
Су-су-су-суженая (суженая), су-су-су-суженая (суженая),
Су-су-су-суженая, ты не будешь моим мужем!
 
Angol
Fordítás

Betrothed

[Verse 1, Klava Koka]:
All, that you bought me, these clothes and rings -
Only you won't get that which isn't for sale (o-o).
You're absolutely not a reason to forget everything in the world (m-m).
I don't need a man, if you haven't noticed.
 
[Bridge]:
I don't need your wallet (m-m)
And I don't need a handbag from you (m-m)
You know, you're not my dog1
And I'm not your bi...(bi.....bi.....)2
 
[Refrain]:
Be-be-be-betrothed, be-be-be-betrothed, 3
Be-be-be-betrothed, I pay for my own dinner.
Be-be-be-betrothed, be-be-be-betrothed.
Be-be-be-betrothed, you won't be my husband.
 
[Verse 2, Klava Koka]:
You're handsome like Revva (yeah), I've hooked you (yeah),4
But if you stray - goodbye, darl'.5
You can go to Marina (o-o), Olya, Tanya and Sveta -6
I don't need a man, if you haven't noticed!
 
[Bridge]:
I don't need your wallet (m-m)
And I don't need a handbag from you (m-m)
You know, you're not my dog
And I'm not your bi...(bi.....bi.....)
 
[Refrain]:
Be-be-be-betrothed, be-be-be-betrothed,
Be-be-be-betrothed, I pay for my own dinner.
Be-be-be-betrothed, be-be-be-betrothed.
Be-be-be-betrothed, you won't be my husband.
 
[Post-refrain]:
Be-be-be-betrothed, betrothed;
Be-be-be-betrothed, betrothed!
Be-be-be-betrothed,
I pay for my own dinner.
 
[Verse 3, Klava Koka]:
Maybe you're betrothed, maybe you're costumed -
Girls are crying, the glaze drips off.7
You're too well-groomed, too charged;
How great, that I'm not your b....(betrothed!)
 
[Refrain]:
Be-be-be-betrothed, be-be-be-betrothed (betrothed),
Be-be-be-betrothed, I pay for my own dinner.
Be-be-be-betrothed (betrothed), be-be-be-betrothed (betrothed),
Be-be-be-betrothed, you won't be my husband!
 
  • 1. This word refers to a male dog - in contrast to the female dog (yep) invoked in the next line.
  • 2. Yeah, it's the first syllable of "bitch" in russian, aka the "су" in "сука".
  • 3. 99% sure this is wordplay, because in the previous line she's saying "су" with the heavy implication that it's the first syllable of "bitch" (given the reference to a male dog in the previous line, and given the implied rhyme with "сумка"), but here it's the first syllable of "intended"/"betrothed" instead
  • 4. Looking up "Reva" yielded to me some...comedian dude? I am not very in touch with Russian popular culture, and if it's him, then I either have very different taste, or this is meant to be an insult/sarcastic
  • 5. Literally "bunny". Used as a pet name.
  • 6. All female Russian names
  • 7. Could also mean "icing", as in cake.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
PinchusPinchus    Kedd, 04/02/2020 - 02:51

Да уж, главное не спутать суженную, ссуженную и ссученную. С bi-bi у Вас ловко получилось!
А к суженый-ряженый не хотите футнот добавить для колоритности? Кстати сказать, спасибо, что на них перешли, читать гораздо удобнее.