✕
Proofreading requested
Angol, Koreai
Eredeti dalszöveg
네시 (4 O'Clock)
어느 날 달에게
길고긴 편지를 썼어
너보다 환하진 않지만
작은 촛불을 켰어
어스름한 공원에
노래하는 이름모를 새
Where are you
Oh you
왜 울고 있는지
여긴 나와 너 뿐인데
Me and you
Oh you
깊은 밤을 가라서
나의 노랫소리가
한 결음씩 두 걸음씩
붉은 아침을 데려와
새벽은 지나가고
저 달이 잠에 들면
함께했던 푸른빛이
사라져
오늘도 난 적당히 살아가
발맞춰 적당히 닳아가
태영은 숨이 막히고
세상은 날 발가벗겨놔
난 어쩔 수 없이 별 수 없이
달빛 아래 흩어진 나를 줍고 있어
I call you moonchild
우린 달의 아이
새벽의 찬 숨을 쉬네
Yes we're living and dying
at the same time
But 지금은 눈 더도 돼
그 어느 영화처럼 그 대사처럼
달빛 속에선 온 세상이 푸르니까
어스름한 공원에
노래하는 이름모를 새
Where are you
Oh you
왜 울고 있는지
여긴 나와 너 뿐인데
Me and you
Oh you
깊은 밤을 따라서
너의 노랫소리가
한 걸음씩 두 걸음씩
붉은 아침을 데려와
새벽은 지나가고
저 달이 짐에 들면
함께했던 푸른빛이
사라쳐
깊은 밤을 따라서
너의 노랫소리가
한 걸음씩 두 걸음씩
붉은 아침을 데려와
새벽은 지나가고
저 달이 짐에 들면
함께했던 푸른빛이
사라쳐
Kűldve:
Dembe Rayan 2017-06-08
Dembe Rayan 2017-06-08Ukrán
Fordítás#1#2
О 4 годині
Одного разу, при місячному сяйві
Я написав тобі листа,
Такий великий, що не злічу,
І запалала в ніч свіча,
Яка не сяє більш за тебе…
І в парку тихо проспівала
Безменна птиця польова,
У всіх людей вона питала:
«Де ти є? Ох, де ти є?»
Чому ти плакала, самотньо,
Коли у світі ти і я,
Лиш ти і я, ми залишились,
Лиш ти і я, лиш ти і я…
Твій голос тихий, мелодійний,
Посеред ночі пролунав,
Приніс він пурпуровий ранок,
Ще крок за кроком, він злітав.
І коли місяць засинає,
Світанок скоро вже прийде,
Блакитний вогник, поряд завжди,
Та скоро й він у ніч піде…
Сьогодні навіть посередньо,
Один - вперед, а два – назад.
І сонце ніби подушає,
А світ все в мене відбирає,
А я стою й дивлюсь вперед.
Тому я знов себе збираю,
Під світлом місяця, вночі,
Тебе я щирю називаю:
«Дитина місяця» в душі.
І справді, ми ж бо так звемося,
Вдихаючи холодний бриз,
Так ми живемо й «помираєм»,
Водночас, разом, як колись.
Але тепер відкрий ти очі,
Все ніби в фільмі, у кіно,
А світ блакиттю обгортає,
Блакитний місяць знов і знов.
І в парку тихо проспівала
Безменна птиця польова,
У всіх людей вона питала:
«Де ти є? Ох, де ти є?»
Чому ти плакала, самотньо,
Коли у світі ти і я,
Лиш ти і я, ми залишились,
Лиш ти і я, лиш ти і я…
Твій голос тихий, мелодійний,
Посеред ночі пролунав,
Приніс він пурпуровий ранок,
Ще крок за кроком, він злітав.
І коли місяць засинає,
Світанок скоро вже прийде,
Блакитний вогник, поряд завжди,
Та скоро й він у ніч піде…
| Köszönet ❤ 9 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| Seuss | 6 év 2 months |
| Анастасія Глова | 6 év 10 months |
Guests thanked 7 times
Kűldve:
Sana_Mark 2018-12-02
Sana_Mark 2018-12-02 The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
"네시 (4 O'Clock) ..." fordításai
Ukrán #1, #2
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Miley_Lovato
LT
Fary
infiity13