Ossza meg
Font Size
Orosz
Fordítás

До того как наступит следующий день

До того как наступит следующий день,
Опустится тишина,
Уже не буду спрашивать тебя откуда ты пришла,
Просто рад, что ты здесь,
От тысячи сумасшедших, тех что в мире,
Я закрою дверь,
Люблю тебя, как ты мечтала,
Это подобно песне, так же просто.
 
До того как наступит следующий день,
Возвратится солнце,
Пусть засияют твои глаза светом,
Я отчаялся по какой то причине,
Я научусь говорить пафосные слова,
О доме, о пути,
Научусь говорить, что сожалею,
Что если ты уйдешь, у меня ничего нет.
 
До того как наступит следующий день,
Скажи что ты принадлежишь,
И проснется утро,
Вымой все, нас тоже,
До того как наступит следующий день, я остановлюсь,
Уйду от тебя,
Любимая, когда наступит день,
Знай, это навсегда.
 
До того как наступит следующий день,
Опустится тишина,
Уже не буду спрашивать тебя откуда ты пришла,
Просто рад, что ты здесь,
И цветы разбросаны по столу,
Желтые, которые ты любишь,
Я скажу что верю,
Я скажу что это до конца.
 
До того как наступит следующй день,
Скажи что ты принадлежишь,
И проснется утро,
Вымой все, нас тоже,
До того как наступит следующий день, я остановлюсь,
Уйду от тебя,
Любимая, когда наступит день,
Знай, это навсегда.
 
Héber
Eredeti dalszöveg

עד שיעלה היום הבא

Dalszövegek (Héber)

"עד שיעלה היום הבא ..." fordításai

Orosz
Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 10/05/2020 - 16:06

Я может чего-то не понимаю, но всходит, вроде как солнце, а день - приходит
Это про «взойдет грядущий день»
И «грядущий» тут — «масло масленное»

теХ что в мире,

Я отчаялся по какой то причине — какой-то

Скажи что ты принадлежишь — кому?

Зоя ДаниловаЗоя Данилова
   Vasárnap, 10/05/2020 - 17:21

Понятно, что любой перевод допускает отступления,
дословно: поднимется следующий день, я так понимаю текст, (возможно как солнце) это творческое видение,
(которые в мире) те что в мире, тех что в мире - это не принципиально
по поводу кому принадлежишь - в песне не указано, как написано так и переведено.