• Taylor Swift

    Francia fordítás

Ossza meg
Feliratok
Font Size
Francia
Fordítás

Appelle ça comme tu veux

Mon château s’est écroulé pendant la nuit
j'ai amené un couteau dans une fusillade
ils prenaient la couronne mais c'est bon
Tous les menteurs disent que j'en suis un
Personne ne m'a entendu pendants des mois
je fais mieux que je n'ai jamais été
 
Refrain
Parce que mon bébé s'adapte comme un rêve éveillé
marchant avec sa tête baissée
je suis celle sur lequel il marche
donc appelle le comme tu veux oui, appelle le comme tu veux
mon bébé vole comme un courant d'air
haut au dessus de la scène
aime moi comme si j’étais neuve
donc appelle ça comme tu veux oui, appelle ça comme tu veux
 
Verse 2
Toutes mes fleurs ont repoussé en des épines
fenêtres barricadé après la tempête
il bâtit un feu simplement pour me garder au chaud
Toutes ce crêpe le champignon
tous les jokers sont habillés comme des rois
ils disparaissent dans le néant quand je les regarde
Et je sais que je fais les mêmes erreurs à chaque fois
Couper les ponts, je n'apprends jamais
Au moins, j'ai fait correctement une chose, j'ai fait une chose correctement
Je ris avec mon amants
Faire des galipettes au lit
Fait-lui confiance comme un frère
Oui, tu sais que j'ai fait une chose correctement
Les yeux étoilés déclenchant ma nuit la plus noire
 
Refrain
Parce que mon bébé s'adapte comme un rêve éveiller
marchant avec sa tête baisser
je suis celle sur lequel il marche
donc appelle ça comme tu veux oui, appelle ça comme tu veux
mon bébé vole comme un courant d'air
haut au dessus de la scène
aime moi comme si j’étais neuf
donc appelle ça comme tu veux oui, appelle ça comme tu veux
 
pont
je veux porter ces initiale sur une chaine autour de mon cou
Chaîne autour de mon cou
Non pas qu'il me possède
Mais parce qu'il me connaît vraiment
Ce qui est plus que ce qu'ils peuvent dire
Je me souviens de la fin novembre
Retenant mon souffle, lentement j'ai dit "tu n'as pas besoin de me sauver
mais veux-tu te sauver avec moi?"
Oui
 
Refrain
Parce que mon bébé s'adapte comme un rêve éveiller
marchant avec sa tête baisser
je suis celle sur lequel il marche
donc appelle le comme tu veux oui, appelle le comme tu veux
mon bébé vole comme un courant d'air
haut au dessus de la scène
aime moi comme si j’étais neuf
donc appelle le comme tu veux oui, appelle le comme tu veux
 
Fin
appelle ça comme tu veux,appelle ça comme tu veux
appelle ça comme tu veux,appelle ça comme tu veux
appelle ça comme tu veux,appelle ça comme tu veux
appelle ça comme tu veux,appelle ça comme tu veux
appelle ça comme tu veux oui,appelle ça comme tu veux
 
Angol
Eredeti dalszöveg

Call It What You Want

Dalszövegek (Angol)

Play video with subtitles

"Call It What You ..." fordításai

Francia
Görög #1, #2
Német #1, #2
Török #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
Hozzászólások
KlouKlou    Csütörtök, 09/11/2017 - 18:09

Honnêtement j'ai eu des doutes sur si ç'avait été fait par un logiciel de traduction ou pas.
Mais il y a certains passages qui semblent éloignés de ce qu'un logiciel aurait produit, donc dans le doute voici quelques suggestions/conseils :

1er couplet :
Pour un château on dira plutôt "s'écrouler" que "s'émietter". Et c'est au passé en plus, donc "s'est écroulé".
ils prennent la couronne → c'est aussi du passé
Tout les menteurs → Tous les menteurs
m'appelle un → disent que j'en suis un
personne ne m'entendras → c'est du passé, pas du futur. Et en français il n'y a pas de s à la troisième personne du singulier. "Personne ne m'a entendu"

Refrain :
rêve éveiller → rêve éveillé
tête baisser → tête baissée
je suis celle sur lequel il marche → je suis celle vers laquelle/vers qui il marche
appelle le → plutôt "appelle ça", si tu dis "appelle le" on a l'impression que c'est du gars qu'on parle
je pense que "jet stream" est un peu plus violent que "courant d'air"
c’est une chanteuse donc neuf → neuve

2nd couplet :
"grow back" ça veut dire "repousser", pas "pousse dos". Quand tu sens que les paroles ne veulent rien dire, n'hésite pas à vérifier si certains mots ne vont pas ensemble. Et c'est du passé → "ont repoussé".
"comme des épines" ça correspondrait plutôt à "like thorns". "As" implique que les fleurs se sont changées en épines, je traduirais plutôt en mettant "en" à la place de "comme des".
boarded up = barricadées, pas embarqués
il bâtit un feu → il a fait du feu
je pense que tu peux laisser "drama queens" sans le traduire. Ça m'étonnerait que "taking swings" aie un rapport avec une balançoire, peut-être qu'il y a bien une histoire de balancement mais il peut aussi s'agir d'une expression. J'ai rien trouvé de concluant à ce sujet, je laisse quelqu'un d'autre s'en charger.
tous les jokers sont habillés
Ils se fanent pour rien → plutôt "ils disparaissent dans le néant"
je pense que "Bridges burn" se réfère à l'expression "burning (one's) bridges" qu'on traduit par "couper les ponts" dans le sens "pas de retour possible"
perso je mettrais "amant" au lieu de "amoureux"
"Making forts under covers" je le comprends comme "faire des châteaux/cabanes avec des couvertures". Il y a peut-être un sens caché aussi.
pour "Fait-lui confiance comme un frère" je pense que c'est "I trust him" avec le "I" zappé → "je lui fais confiance comme à un frère"
plutôt "éclairant" ou "illuminant" que "déclenchant"

Pont :
revêtir → porter
ces initiale → son initiale
chaine → chaîne
Non pas qu'il → Non pas parce qu'il

theelecttheelect
   Csütörtök, 09/11/2017 - 21:15

j'avais légèrement l'esprit ailleurs quand j'ai fait cette traduction du coup il est tout à fait possible que j'ai commis des erreurs
la traduction à été faite de façon humaine sans logiciel/service de traduction.
merci pour les conseils/suggestions
je suis désoler d'apprendre que cette traduction vous à déçu
je tacherais de faire de plus amples vérification si jamais nous sommes de nouveaux amener à discuter sur une autre chanson