Sinneslöschen
Szombat, 23/04/2016 - 22:58
Creo que, en lugar de "Creemos que el general" deberia ir "Creemos en el general", en vez de "Donde cruz e hilo" deberia ser "Donde cruz y mirilla", en la parte de "acero bilndado duro" para una mejor proligidad deberia ser "duro acero blindado"
PD: Ahora que lo veo bien, puede que yo este equivocado con lo de "Donde cruz e hilo" es que me estaba fijando en la version en ingles en la que dice "Where cross and crosshair" que seria "Donde cruz y mirilla" pero despues me fije y dice "Kreuz und Faden" "Kreuz" con mi aleman basico se que significa "Cruz" y "Faden" que lo traduci, dice "Hilo" quizas vos tenes razon y el que lo tradujo al ingles esta equivocado, tambien puede ser un vulgarismo, quizas al truducirlo, y en el contexto en el que estaba "Donde cruz e/y ..." se referia a una mirilla, pero bueno, por ahora creo que vos tenes razon.
KvlnArley
Coopysnoopy
SaintMark
ReKz Martínez
Von ReKzTeKz
Please, Do not use my translations (In Spanish) on other pages without asking my permission.
I accept corrections and suggestions.
You can also use my translations as support for another translation.