• Heinz Erhardt

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Német
Eredeti dalszöveg

Der König Erl

Wer reitet so spät durch Wind und Nacht?
Es ist der Vater. Es ist gleich acht.
Im Arm den Knaben er wohl hält,
er hält ihn warm, denn er ist erkält'.
Halb drei, halb fünf. Es wird schon hell.
Noch immer reitet der Vater schnell.
Erreicht den Hof mit Müh und Not ---
der Knabe lebt, das Pferd ist tot!
 
Orosz
Fordítás123#4

Король Эрл.

Кто скачет так поздно против ветра в ночь?
Это отец. Уже поздно.
В руках мальчика он держит,
Он держит его в тепле, ведь мёрзнет он.
Половина третьего, половина пятого. Рассветает.
Всё ещё скачает отец.
Достиг он двор с большим трудом - -
Парень жив, а лошадь нет!
 

"Der König Erl" fordításai

Angol #1, #2, #3
Orosz #1, #2, #3, #4
Hozzászólások