Heinrich Heine

Die Lore-Ley - Orosz fordítás

Eredeti dalszöveg
Fordítás

Die Lore-Ley

Лорелей

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
 
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
 
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
 
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
 
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
 
А скалы кругом всё отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Likes12
A gombot lenyomva megköszönheti
expand collapse Fordítás részletei
CeasarCeasar
beküldve: 23 okt 2020 - 18:18

Felhasználó

Ideje

1 év 1 hét
4 év 4 months
4 év 4 months
Guests thanked 9 times
Szerző észrevételei:

Перевод С.Я.Маршака
1951

В оригинале было “Die Lorelei”

Jelentkezz be vagy regisztrálj, hogy hozzászólhass.
Bejelentkezés Bejelentkezés Felhasználó Regisztrálj