• Jaromír Nohavica

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Orosz
Fordítás

Пока есть песня

Едут из Тешина вдаль скорые поезда,
Кажется мне, что уже не усну никогда.
Святой Медард уже стукает пальцем по лбу:
- Если есть песня, то не пеняй на судьбу!
 
Вот и киоск, покупаю себе пирожки.
В сердце есть музыка, разум слагает стишки.
Знаю со школы, что значит отвага и честь,
Если есть песня, значит и жизнь тоже есть.
 
Вот и наклеен в альбоме купейный билет,
Буду вдали я от дома... Встречай, белый свет!
Жизнь мельтешит за окном будто калейдоскоп.
Если есть песня, то не пора ещё в гроб.
 
Сто раз нашло меня счастье и сто раз беда,
Жизнь как на горке: качнёт то туда, то сюда...
И если б грифы слетелись на тело моё,
Если есть песня, значит ещё поживем!
 
Едет из Тешина поезд к другим городам,
По телефону спросил я: - Привет, как вы там?
Издалека я услышал желанную весть:
- Если есть песня, значит и жизнь ещё есть!
 
Cseh
Eredeti dalszöveg

Dokud se zpívá

Dalszövegek (Cseh)

"Dokud se zpívá" fordításai

Orosz
Hozzászólások
PinchusPinchus    Szombat, 11/05/2019 - 02:22

Пошел искать, кто такие сипы. Википедия предложила: "Самонесущий изолированный провод". Такая гадость вполне может слететься на тело! Потом понял, что речь о грифах. Не хотите их так и обозвать?