✕
Proofreading requested
Francia
Eredeti dalszöveg
Doucement, Doucement...
Dans le cadre du soir
Les silhouettes des oiseaux noirs
Planent autour de nous
En effleurant les fleurs
Et tes genoux.
Cette vision gracieuse
Rend ma tristesse legere e joyeuse.
Tu es avec moi.
Un verre de vin blanc, la soie…
Doucement, doucement
Vivre — quelle fatigue,
En avancant au dedans des nuits, des jours!
Doucement, doucement
Vivre — quelle fatigue!
Dechiffrer l’intrigue —
C'est-а-dire l’amour.
Tout а coup le ciel
Se jette parmi le tourbillon cruel,
Puisque le jardin
Tous seul embrasse la pluie.
Le matin
Nous retrouve ensemble.
Ta voix murmure Je t’aime — c’est incroyable!
Et j’ai dans mes yeux
Ton ame e ton corps merveilleux…
Angol
Fordítás
Softly, softly
Framed by the evening
The silhouettes of the black birds
Swoop around us
Gently touching the flowers
And your knees.
This gracious vision
Makes my sorrow light and joyful.
You are with me.
A glass of white wine, silk …
Living softly, softly
- How wearying to move forward within the nights, the days!
Living softly, softly
- How wearying to decipher these secret intrigues
That is to say, love.
All of a sudden the sky
Throws itself into this cruel whirlwind,
Since the garden,
All alone, embraces the rain.
The morning
Finds us together again.
Your voice murmurs “I love you” -
it’s unbelievable!
And my eyes are filled with
Your wonderful soul
Your wonderful body …
| Köszönet ❤ 15 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Nigel Middlemiss 2017-11-25
Nigel Middlemiss 2017-11-25✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Mr.BAI
Sciera
Taken from
http://www.liliavinogradova.ru/works/dejavu/lyrics/#12
L. Vinogradova's original poem in French for Deja Vu project