Ossza meg
Font Size
Görög
Eredeti dalszöveg

Είμαστε δυο, είμαστε τρεις

Είμαστε δυο, είμαστε δυο,
η ώρα σήμανε οχτώ.
Κλείσε το φως, έμπα φρουρός,
το βράδυ θά ‘ρθουνε ξανά.
Έμπα μπροστά, έμπα μπροστά
και οι άλλοι πίσω ακολουθούν.
Μετά σιωπή και ακολουθεί
το ίδιο τροπάρι το γνωστό:
Βαράνε δυο, βαράνε τρεις,
βαράνε χίλιοι δεκατρείς.
Πονάς εσύ, πονάω εγώ,
μα ποιος πονάει πιο πολύ;
Θά ‘ρθει καιρός να μας το πει.
 
Είμαστε δυο, είμαστε τρεις,
είμαστε χίλιοι δεκατρείς.
Καβάλα πάμε στον καιρό
με τον καιρό, με την βροχή
το αίμα πήζει στην πληγή.
Ο πόνος γίνεται καρφί.
 
Είμαστε δυο, είμαστε τρεις,
είμαστε χίλιοι δεκατρείς.
Καβάλα πάμε στον καιρό
με τον καιρό, με την βροχή
το αίμα πήζει στην πληγή.
Ο πόνος γίνεται καρφί.
 
Ο εκδικητής ο λυτρωτής.
είμαστε δυο, είμαστε τρεις
είμαστε χίλιοι δεκατρείς.
 
Angol
Fordítás

There are two, there are three(of us)

There are two, there are two (of us)
the clock stroke eight
turn the light off, go stand in guard
they'll come again when it's dark
go to the front, go to the front
and the others will follow
then silence and it follows
the same old way.
Two hit, three hit,
a thousand and thirteen hit
You hurt, I hurt
but who hurts the most
time will tell.
 
There is two, there is three,
there is one thousand and thirteen (of us)
Riding we go to the time
with the weather, with the rain
the blood clots in the wound
the pain is like a nail
 
There is two, there is three
there is one thousand and thirteen (of us)
Riding we go to the time
with the weather, with the rain
the blood clots in the wound
the pain is like a nail
 
The avenger, the redeemer
there is two, there is three
there is a thousand and thirteen (of us)
 

"Είμαστε δυο, είμαστε..." fordításai

Angol
Hozzászólások