• Harry Styles

    Magyar fordítás

Ossza meg
Feliratok
Font Size
Magyar
Fordítás

Amilyen volt

(Gyerünk Harry, jóéjszakát akarunk neked kívánni)
 
Visszatart,
a gravitáció visszatart
Azt akarom, hogy felém nyújtsd a kezed
Miért nem maradhatunk ennyiben?
 
Nincs mit mondani,
amikor minden az utadban áll.
Úgy tűnik, pótolhatatlan vagy
és én vagyok az, aki itt fog maradni, oh-oh-ohű
 
Ebben a világban egyedül vagyunk
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Ebben a világban egyedül vagyunk
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Amilyen volt, amilyen volt
Tudod már semmi sem olyan
 
Válaszold a hívásomra, hogy
"Harry, te nem vagy jól egyedül"
Miért üldögélsz otthon a földön?
Miért gyógyszerezed be magad?
 
A telefon csörög,
de senki sem jön, hogy segítsen.
Az apukád egyedül él
és csak tudni szeretné, hogy jól vagy-e, oh-oh-oh.
 
Ebben a világban egyedül vagyunk
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Ebben a világban egyedül vagyunk
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Amilyen volt, amilyen volt
Tudod már semmi sem olyan
 
Menj haza, haladj előre, fénysebességű internet.
Nem akarok arról beszélni, hogy milyen is volt.
Elhagyja Amerikát két gyerekkel.
Nem akarok arról beszélni, hogy ki csinálta ezt először
 
(Hé!)
Amilyen volt
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Amilyen volt, amilyen volt
 
Angol
Eredeti dalszöveg

As It Was

Dalszövegek (Angol)

Play video with subtitles
Hozzászólások
ValeryanValeryan    Szerda, 18/01/2023 - 09:27

Először is nagyon jó fordítás, a profilodban lévő "kezdő angol" nagyon szerénynek tűnik.
Tiszteletteljes kiigazításként:
when everything gets in the way.→ amikor minden ellened van,
Seems you cannot be replaced→ talán az "Úgy tűnik pótolhatatlan vagy" egy kicsit magyarosabb
In this world, it's just us→ "Ebben a világban egyedül vagyunk" talán magyarosabb
Ringin' the bell→ A telefonos értelmezés nem rossz, és magyaros is, de itt amire utal, az pl.a kórházban lévő csengő amit a beteg megszólaltat hogy segítségre van szüksége a nővértől.
get ahead→ez a kifejezés annyit jelent hogy vezető pozícióba jutni, pl. az életben, vagy akár versenyben. Fordítani lehetne pl. "törj az élre"

csengcseng
   Péntek, 20/01/2023 - 16:59

Köszönöm szépen az építő jellegű kritikát, javítottam benne néhány dolgot. :)