✕
Magyar
Fordítás
Eredeti
Amilyen volt
Dalszövegek (Angol)
(Gyerünk Harry, jóéjszakát akarunk neked kívánni)
Visszatart,
a gravitáció visszatart
Azt akarom, hogy felém nyújtsd a kezed
Miért nem maradhatunk ennyiben?
Nincs mit mondani,
amikor minden az utadban áll.
Úgy tűnik, pótolhatatlan vagy
és én vagyok az, aki itt fog maradni, oh-oh-ohű
Ebben a világban egyedül vagyunk
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Ebben a világban egyedül vagyunk
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Amilyen volt, amilyen volt
Tudod már semmi sem olyan
Válaszold a hívásomra, hogy
"Harry, te nem vagy jól egyedül"
Miért üldögélsz otthon a földön?
Miért gyógyszerezed be magad?
A telefon csörög,
de senki sem jön, hogy segítsen.
Az apukád egyedül él
és csak tudni szeretné, hogy jól vagy-e, oh-oh-oh.
Ebben a világban egyedül vagyunk
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Ebben a világban egyedül vagyunk
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Amilyen volt, amilyen volt
Tudod már semmi sem olyan
Menj haza, haladj előre, fénysebességű internet.
Nem akarok arról beszélni, hogy milyen is volt.
Elhagyja Amerikát két gyerekkel.
Nem akarok arról beszélni, hogy ki csinálta ezt először
(Hé!)
Amilyen volt
Tudod már semmi sem olyan, mint amilyen volt
Amilyen volt, amilyen volt
| Köszönet ❤ 4 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
Kűldve:
cseng 2022-04-25
Angol
Eredeti dalszöveg
As It Was
Dalszövegek (Angol)
| Köszönet ❤ 4 alkalommal köszönték meg |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
✕
Play video with subtitles
| Köszönet ❤ 4 alkalommal köszönték meg |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
"As It Was" fordításai
Magyar
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Először is nagyon jó fordítás, a profilodban lévő "kezdő angol" nagyon szerénynek tűnik.
Tiszteletteljes kiigazításként:
when everything gets in the way.→ amikor minden ellened van,
Seems you cannot be replaced→ talán az "Úgy tűnik pótolhatatlan vagy" egy kicsit magyarosabb
In this world, it's just us→ "Ebben a világban egyedül vagyunk" talán magyarosabb
Ringin' the bell→ A telefonos értelmezés nem rossz, és magyaros is, de itt amire utal, az pl.a kórházban lévő csengő amit a beteg megszólaltat hogy segítségre van szüksége a nővértől.
get ahead→ez a kifejezés annyit jelent hogy vezető pozícióba jutni, pl. az életben, vagy akár versenyben. Fordítani lehetne pl. "törj az élre"