✕
Horvát
Fordítás
Eredeti
Sunce moje najdraže
Dalszövegek (Orosz)
Ne, ne mogu se samo tako pomiriti
s tom istinom, pokoriti se sudbini, živjeti
ne videći tebe i nebo
Ti si u svakom prozoru, u svakom prolazniku
Negdje u blizini
Skrivaš svoja lica
Negdje blizu moga
Tvoje vrijeme izmiče
Zaustavi me, ne puštaj
Moje srce je u tvojim rukama
Samo ti si me ugrijao, sunce moje najdraže
Sve će proći a ti i dalje svjetli
Poput bijele svjetlosti na mom putu
Samo ti si me ugrijao, sunce moje najdraže
Neka sve bude onako kako treba biti na ovom svijetu
Slijedi vjetrove i vjeruj
Da oni ne mogu slomiti krila tvoje duše
Budi, budi mi čak i prolazna sjena**
budi posljednji izlaz
Budi bilo tko, jer bez tebe ne mogu živjeti
Kad vidim tvoj osmijeh moje srce cvijeta
Ne mogu ti ni izraziti što mi govori moje srce
Tad mi se cijeli život uzdiže pred očima
I ja se molim i tajno plačem
Jer bez tebe, mog jedinog vodiča
moja prošlost se čini praznom
kao nebo bez Boga***
Zaustavi me, ne puštaj
Moje srce je u tvojim rukama
Samo ti si me ugrijao, sunce moje najdraže
Sve će proći a ti i dalje svjetli
Poput bijele svjetlosti na mom putu
Samo ti si me ugrijao, sunce moje najdraže
Sunce moje najdraže
| Köszönet ❤ 5 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Anzhelitochka 2013-01-26
Anzhelitochka 2013-01-26✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Angela
Retired Moderator Traduttore - traditore





Hozzájárulások:
- 1383 fordítások
- 25 transliterations
- 295 songs
- 8473 thanks received
- 429 translation requests fulfilled for 105 members
- 2 transcription requests fulfilled
- added 3 idioms
- left 1831 comments
- tette hozzá 24 artists
Languages:
- native: Horvát
- fluent
- Boszniai
- Angol
- Orosz
- Szerb
- advanced
- Olasz
- Orosz
- intermediate: Spanyol
- beginner: Görög
http://www.youtube.com/watch?v=4KXMvs-dm_U
*U prvoj strofi fali prvi stih: Нет, я не смогу тихо смириться
С этой правдой
**točan stih je: Будь, будь у меня пусть даже тенью мимолётной
***točan stih: Как небо без Бога
odlučila sam se riječ лучик prevesti kao sunce, jer na hrvatskom u ovom kontekstu zvuči bolje nego ''zraka sunca'' što bi bio doslovan prijevod.