✕
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg
И скучно, и грустно...
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!... что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят - все лучшие годы!
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...
Német
Fordítás#1#2
Und einsam und traurig
Und einsam und traurig, und niemand steht helfend bereit,
Im Leide die Hand dir zu reichen ...
Was nützt es, vergebens nur Wünsche zu nähren allzeit,
Indes deine Jahre, die besten, verstreichen!
Und lieben ... nur wen denn? Bloß flüchtig - der Mühe nicht wert.
Doch ewig zu lieben - unmöglich.
Schau in dich - der Blick aufs Vergangene ist dir versperrt:
Und alles dort - Qualen und Freude - ist kläglich ...
Ob früher, ob später, der Leidenschaft Wonne erstickt
Beim Wort der Vernunft, das gewichtig;
Das Leben, wie kühl und bedächtig man um sich auch blickt,
Ist nichts als ein Scherz nur, so leer und so nichtig ...
commented
Köszönet ❤ |
You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Алексей Чиванков 2025-10-03

"И скучно, и грустно..." fordításai
Német #1, #2
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról

Name: Алексей Чиванков
Csoport: Guru



Hozzájárulások:
- 15501 fordítások
- 2 transliterations
- 14710 songs
- 19 gyűjtemények
- 21344 thanks received
- 17 translation requests fulfilled for 15 members
- left 2375 comments
- tette hozzá 1434 artists
Honlap: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
Translated / übersetzt von: Barbara Heitkam
Michail Lermontow
Gedichte und Poeme. Rütten & Loening Berlin (1987)