✕
Proofreading requested
Görög
Eredeti dalszöveg
Καημός
Είναι μεγάλος ο γιαλός
είναι μακρύ το κύμα
είναι μεγάλος ο καημός
κι είναι πικρό το κρίμα
Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά
βραδιά χωρίς φεγγάρι
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
ο πόνος θα σε πάρει
Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου
Play video with subtitles
| Köszönet ❤ 1 alkalommal köszönték meg |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Angol
Fordítás
Sorrow
The sea-shore is long, the waves are high
The sorrow is great and bitter the sin
Within me a river, bitter blood of my wound
and your kiss on the mouth more bitter than blood
You do not know the frost of a moonless night
To know not at which moment the pain will take you
Within me a river, bitter blood of your wound
and your kiss on the mouth more bitter than blood
| Köszönet ❤ 19 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
veronika_pooh 2008-01-10
Play video with subtitles
| Köszönet ❤ 1 alkalommal köszönték meg |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
marinos25
LT
infiity13
Should the first line of the chorus not be the same for both versus; Within me a river, bitter blood of your (σου) wound?