• Prince

    Orosz fordítás

Ossza meg
Feliratok
Font Size
Orosz
Fordítás
#1#2

Никто не сравнится с тобой

Прошло семь часов и тринадцать дней
С тех пор как ты забрала свою любовь прочь.
Я на тусовках каждую ночь и сплю весь день
С тех пор как ты забрала свою любовь прочь.
С тех пор как ты ушла я могу делать что хочу,
Я могу встречатся с кем только захочу,
Я могу ужинать в модном ресторане,
Но ничто, я повторяю ничто не может унести мою печаль прочь.
 
Потому что никто не сравнится.
Нет, никто не сравнится с тобой.
Никто, никто.
 
Так одиноко здесь без тебя,
Как птице без своих песен.
И эти слезы одиночества ничто не остановит.
Скажи, малыш, что я сделал не так?
Я мог бы обнять каждую девушку на своём пути,
Но все они напомнят о тебе.
Я обратился к врачу и угадай, что он мне сказал,
Угадай, что он мне сказал?
Он сказал: "Парень, ты лучше живи в свое удовольствие".
Но он глупец.
 
Потому что никто не сравнится.
Нет, никто не сравнится с тобой.
Никто, никто.
 
Все цветы, что ты посадила, родная, в нашем саду.
Все погибли, когда ты ушла.
Я понимаю, что жить со мной, крошка, так не легко,
Но я прошу еще один шанс.
 
Потому что никто не сравнится,
Нет, никто не сравнится с тобой.
Я повторяю никто не сравнится,
Никто не сравнится с тобой..
 
Angol
Eredeti dalszöveg

Nothing Compares 2 U

Dalszövegek (Angol)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

"Nothing Compares 2 U" fordításai

Orosz #1, #2
Hozzászólások
PinchusPinchus    Kedd, 07/05/2019 - 21:37

Садят обычно картошку. А на заднем дворе ссаживают, если не сказать грубее.
А почему Принц ее мамой зовет. Он о королеве?
Какой он все-таки живчик! На моего одноклассника похож.

Владимир ВасильченкоВладимир Васильченко
   Szerda, 08/05/2019 - 04:38

Если есть что исправить в тексте, говорите конкретно что, по Вашему, не так и свои предложения. Какой смысл писать комментарии из одних намёков...?

IgeethecatIgeethecat    Szerda, 08/05/2019 - 05:08

Нормальный перевод, не знаю, чем PZ цветы в саду не понравились, он просто думает, что backyard - это подворотня, а цветы только в горшках на подоконниках растут :)

И мои слезы одиночества ничего не остановит. —> а тут, случайно не «ничто» должно быть?

Я мог бы обнять любую девушку на пути, —> «на пути» как-то странно звучит, или это мне так кажется?

SchnurrbratSchnurrbrat    Szerda, 08/05/2019 - 05:31
PinchusPinchus    Szerda, 08/05/2019 - 12:41

Цветы сажают, а не садят. Вижу, Вы исправили, значит все правильно поняли. А намеков никаких я и не делал, просто сделал небольшой комментарий. "Задний двор" было гораздо лучше (и точнее, и поэтичнее), чем "наш сад", если не стоит задача показать их принцами и королевами.

Владимир ВасильченкоВладимир Васильченко
   Szerda, 08/05/2019 - 05:22

Спасибо, Ваш комментарий очень дельный. Там действительно было "на заднем дворе" до исправления. Это был более точный перевод, но менее поэтичный. А остальные замечания в том комментарии я искренне не понял.