Никто не сравнится с тобой
| Köszönet ❤ 1 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
サンゴの空
florazina on Kedd, 07/10/2025 - 17:27Borítók fordítása
Если есть что исправить в тексте, говорите конкретно что, по Вашему, не так и свои предложения. Какой смысл писать комментарии из одних намёков...?
Igeethecat
Szerda, 08/05/2019 - 05:08
Нормальный перевод, не знаю, чем PZ цветы в саду не понравились, он просто думает, что backyard - это подворотня, а цветы только в горшках на подоконниках растут :)
И мои слезы одиночества ничего не остановит. —> а тут, случайно не «ничто» должно быть?
Я мог бы обнять любую девушку на пути, —> «на пути» как-то странно звучит, или это мне так кажется?
Pinchus
Szerda, 08/05/2019 - 12:41
Цветы сажают, а не садят. Вижу, Вы исправили, значит все правильно поняли. А намеков никаких я и не делал, просто сделал небольшой комментарий. "Задний двор" было гораздо лучше (и точнее, и поэтичнее), чем "наш сад", если не стоит задача показать их принцами и королевами.
Спасибо, Ваш комментарий очень дельный. Там действительно было "на заднем дворе" до исправления. Это был более точный перевод, но менее поэтичный. А остальные замечания в том комментарии я искренне не понял.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Садят обычно картошку. А на заднем дворе ссаживают, если не сказать грубее.
А почему Принц ее мамой зовет. Он о королеве?
Какой он все-таки живчик! На моего одноклассника похож.