Ossza meg
Font Size
Ukrán
Eredeti dalszöveg

Piдна мати моя (Ridna maty moya) [Рушник (Rushnyk)]

Рідна мати моя, ти ночей недоспала,
І водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку, ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала.
І в дорогу далеку, ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя, на долю дала...
 
Я візьму той рушник, розстелю наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові, оживе все знайоме до болю,
І дитинство й розлука й нiжна любов.
І на тім рушничкові, оживе все знайоме до болю,
І дитинство й розлука й твоя материнська любов.
 
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги й солв'iні гаi,
І твоя незрадлива, материнська, ласкава усмішка,
І засмучені очі, хороші твої.
І твоя незрадлива, материнська, ласкава усмішка,
І засмучені очі, хороші, блакiтны твоi.
 
Francia
Fordítás

La serviette brodée

Ô maman chérie, tu ne dormais pas de la nuit
Et tu m'emmenais aux champs en bordure du village,
Puis un matin à l'aube, tu m'as accompagné au loin sur la route,
Et tu m'as donné une serviette brodée1 pour me porter bonheur.
Puis un matin à l'aube, tu m'as accompagné au loin sur la route,
Et tu m'as donné une serviette brodée pour me porter bonheur.
 
Je prendrai cette serviette et l'étendrai, image de ma destinée,
Dans le doux bruissement de l'herbe, le chuchotis des chênes,
Et par cette serviette, tout ce que j'ai connu revivra à en faire mal,
Et l'enfance et la séparation et le tendre amour.
Et par cette serviette, tout ce que j'ai connu revivra à en faire mal,
Et l'enfance et la séparation et ton amour maternel.
 
Que sur elle fleurisse un sentier humide de rosée,
Et de vertes prairies et les bosquets où chante le rossignol
Et ton sourire immuable, maternel et tendre,
Et tes yeux bleus songeurs et bienveillants.
Et ton sourire immuable, maternel et tendre,
Et tes yeux bleus songeurs et bienveillants.
 
  • 1. Présent symbolique traditionnel lors d'une séparation.
Hozzászólások
Christian GuignardChristian Guignard    Szombat, 25/01/2020 - 17:25

Merci beaucoup pour cette traduction, ainsi que pour la totalité des votre ouvrage de traduction .
Cette chanson a récemment été rendue exceptionnelle grâce à la version de la jeune Elene Lekveishvili, géorgienne.