Ossza meg
Font Size
Angol
Fordítás
#1#2#3

I Dare you to Sing Along with Me

The snow outside loses its purity,
We can see the moon through the icy water in the glass.
We're ready to go, we're strong and resolute...
Frozen fingers start to break matches,
Which soon will become a fire.
 
I dare you to sing along with me,
To stand next to me...
 
Now's our day, we know because the stars said so,
Signaled by fire and water, the gaze of the Gods.
So here we go, stepping onto the unfinished bridge,
We believed the stars,
And everyone screams : "I'm ready!"
 
I dare you to sing along with me,
To stand next to me...
 
The weak find resolve by drinking,
Screaming : "We're not allowed to sing!",
They scream again : "Where can we sing!".
We're ready to go, we're strong and resolute...
Frozen fingers start to break matches,
Which soon will become a fire.
 
I dare you to sing along with me,
To stand next to me...
 
Orosz
Eredeti dalszöveg

Попробуй спеть вместе со мной

Dalszövegek (Orosz)

"Попробуй спеть ..." fordításai

Angol #1, #2, #3
Hozzászólások
BlackSea4everBlackSea4ever    Kedd, 29/10/2019 - 21:44

Few clarifications - I'll give you literal and you decide when to adjust:
В стеклянности талой воды мы видим луну -- in the glassiness of the melting water, we can see the moon (or moon is reflecting in the glassiness of the melting water)
--
This came out funny - like fingers or matches will become ablaze 😱
Frozen fingers start to break matches, | Which soon will come ablaze --->
Frozen fingers are breaking matches | That will soon be used to set ablaze fires
--
Just being picky here:
Now's our day, we know because the stars said so, -- ...because it's written in the stars
Signaled by fire and water, the voice of the Gods. -- ...gaze not voice
So here we go, stepping onto the cobbled bridge, -- ...unfinished bridge not cobbled
--

Vladimir4757Vladimir4757
   Kedd, 29/10/2019 - 22:42

Cobbled means roughly assembled or put together. So it still works here. I'd rather cross a finished bridge than one cobbled together with plywood, bags of cement and metal bars.

AlmitraAlmitra    Péntek, 01/11/2019 - 17:55

"Я тебя слепила из того, что было, а потом что было, то и полюбила..."

A line from a well-known Russian pop song of the '90s by Alyona Apina. Seems like 'cobble together' would be a perfect fit for the song:
I cobbled you together from whatever was available to me, and then I fell in love with what I got...

AlmitraAlmitra    Péntek, 01/11/2019 - 20:53

"Недостроенный мост" may not be a simple phrase to interpret. It may mean a bridge that was cobbled together. But I grew up listening to Tsoi's songs, and I felt like he was talking about an unfinished bridge that may end abruptly and lead you to your end. It's a bridge from the old country to a new one that has yet to be discovered and finished by a new generation of brave young people. An unfinished bridge, or a similar English phrase, would be more appropriate in that case. But I'd say the interpretation is up for debate.

Vladimir4757Vladimir4757
   Péntek, 01/11/2019 - 17:39

I guess I turned into Scooby-Doo for a second

PinchusPinchus    Péntek, 01/11/2019 - 21:18

В паре мест смысл изменен весьма заметно. Зачем? Перевод вроде не R и не E.
И почему "недостроенный" это cobbled? Мост же не чинят, его не достроили.

Vladimir4757Vladimir4757
   Szombat, 02/11/2019 - 14:07

Refer back to my comment to D about why I went with cobbled. Yes cobbled can work here. I'll change it to unfinished since everyone universally doesn't seem to agree with semantics on this one.

I don't see any changes in tone or meaning at all. And what do you mean by "R and not E"? I've tried everything I can to keep the meaning the same throughout the song, and still cannot figure out what people are talking about.....

IgeethecatIgeethecat    Szombat, 02/11/2019 - 14:21

Russians cannot get cobbled [together] bridge,
Americans - стеклянность талой воды, в которой мы видим луну
😘

PinchusPinchus    Szombat, 02/11/2019 - 16:08

Показать Вам чудеса американской инженерной мысли? Или сами найдете?

IgeethecatIgeethecat    Szombat, 02/11/2019 - 16:18

Лучше покажите стеклянность талой воды

PinchusPinchus    Szombat, 02/11/2019 - 16:22

Я вроде показал - в своем переводе.

PinchusPinchus    Szombat, 02/11/2019 - 16:14

R - rhytming
E - equirhythmic
Bridge doesn't exist yet, nothing to fix, nothing to cobble. The song is exactly about this.

Vladimir4757Vladimir4757
   Szombat, 02/11/2019 - 16:40

Okay. Thanks. Yeah, I'm sorry about the rhyming and the eurhythmics on my translations. I care about meaning over the rest. If I can get those two in translations AND with the meaning, it is an added bonus, but usually, those are hard to come by for me. I'm a wordy person, but that isn't the best of things. More of a hindrance.

BlackSea4everBlackSea4ever    Szombat, 02/11/2019 - 16:14

I know Russians manage faster than Americans - look how quickly they built Crimean bridge, attacked ships, and took prisoners held for a year.

Vladimir4757Vladimir4757
   Szombat, 02/11/2019 - 16:46

Well that is because we Americans have a bureaucratic nightmare system of public service, underpaid workers and too much overhead. Honestly, I'm sure the USSR and current Russia go through the same, but at least in their systems they probs got it easier than us. You know how long it takes for a highway to get repaired here in Florida? Holy crap it is like them only highway connected the rural town I live in to South Georgia and North Florida has been broke as hell since I was a teen and they're finally fixing it almost ten years later! All cobbled and patchy, bumpy, paints half-gone. Oh but now, ten years later we can fix the highway and hey, let's throw a toll road on the only highway connected this small rural town to the only big cities in a fifty-mile radius. Everyone can get shit done faster than us Americans.