✕
Finn
Fordítás
Eredeti
Karjalan Katjuusa
Dalszövegek (Orosz)
Kauniisti kukkii syreenit ja ruusut,
tuoksuu tuomet joen rannalla.
Joen rannalla kaunis Katjuusa,
joen korkealla rannalla.
Yksin kulkee, hiljaa lauleskelee
sille sinisilmäpojalle,
sille, jota aina muisteleepi,
sille, jota hellin rakastaa.
»Oi, sä laulu, laulu tytön nuoren,
riennä sinne, miss' on miesten tie!
Terveisiä soturille Suomen
Karjalasta Katjuusalta vie.«
Sinä muistat tyttöstäsi aina,
aina kaipaat hänen lauluaan,
kun sä suojaat omaa synnyinmaata
kankahalla kauniin Katjuusan.
Putoilevat kukat syreeneiden,
kulkee ruusu veden pinnalla.
Joen rannalla laulaa Katjuusa,
joen korkealla rannalla.
| Köszönet ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Juha Rämö 2025-04-09
Juha Rämö 2025-04-09Subtitles created by
Vallosiuus on Csütörtök, 27/03/2025 - 08:18
Vallosiuus on Csütörtök, 27/03/2025 - 08:18Orosz
Eredeti dalszöveg
Катюша
Dalszövegek (Orosz)
| Köszönet ❤ 4 alkalommal köszönték meg |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
✕
Play video with subtitles
| Köszönet ❤ 4 alkalommal köszönték meg |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
"Катюша (Katyusha)" fordításai
Finn
Borítók fordítása
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!

Финские слова / Suomenkieliset sanat: Сауво Пухтила / Sauvo Puhtila
Jekaterina on venäjänkielinen naisen nimi, jonka diminutiivi on Katja ja hellittelymuoto Katjuša. Katjuša (Катюша) on myös Matvei Blanterin vuonna 1938 säveltämä ja Mihail Isakovskin sanoittama venäläinen laulu tytöstä, joka ikävöi sotaan lähtenyttä rakastaan. Suomeksi sen levyttivät ensimmäisinä A. Aimo ja Sointu-orkesteri vuonna 1943. Musiikkiarkistoissa tämän version nimenä on Karjalan Katjuusa, joskin A. Aimo laulaa levyllä selvästi Karjalan Katusjasta. A. Aimon versio ei myöskään sisällä tämän suomenkielisen tekstin toista säkeistöä toisin kuin useimmat myöhemmät versiot.
A. Aimon version sanoittaja on arkistotietojen mukaan tuntematon. Myöhemmissä versioissa sanoittajaksi on useimmiten merkitty Sauvo Puhtila. Tämä tuntuu hieman oudolta ja ristiriitaisilta sen vuoksi, että ne ovat toista säkeistöä lukuun ottamatta sanoitukseltaan yhteneviä A. Aimon version kanssa. Ruotsalaisen Hootenanny Singersin suomeksi esittämän Katjushan, jonka tekstityksestä ei valitettavasti löydy yhtään painokelpoista versiota, on sanoittanut A. Ojapuu, joka on yksi Sauvo Puhtilan käyttämistä nimimerkeistä.
Toisessa maailmansodassa Neuvostoliitto otti käyttöön raketinheittimen, jolle puna-armeija antoi lempinimen Katjuša ja jota saksalaiset alkoivat kutsua nimellä Stalinorgel, Stalinin urut. Katsoin tannoin National Geographic-kanavalta englanninkielistä sotadokumenttia, jossa puhuttiin Stalinin uruista, englanniksi Stalin’s organ, joka oli tekstityksessä käännetty Stalinin elimeksi. Koska ainakin jotkut tällä sivustolla uskovat, että LT voi opettaa kääntämään, niin olkoon tämä varoittava esimerkki siitä, että kääntämiseen ei riitä pelkkä kielitaito, vaan siihen tarvitaan myös aimo annos yleissivistystä.