✕
Lengyel
Fordítás
Eredeti
Sofia
Dalszövegek (Spanyol)
Śniłem, kiedy byłem mały
Bez zmartwień w moim sercu
Wciąż widzę tamtą chwilę
Ona przepadła, zniknęła
Już Ci nie wierzę, już Cię nie chcę, ech och
Tylko ciebie widzę, tylko ciebie pragnę, ech och
Posłuchaj, Sofia
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Powiedz Sofia.. jak on na Ciebie patrzy
Powiedz jak na Ciebie patrzy, powiedz
Wiem, że nie, wiem, że nie,
Wiem, że sam... Wiem, że już nie ja ja ja ja
Posłuchaj, Sofia
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Bez Twojego spojrzenia, Sofia
Mówisz, że byliśmy szczęśliwi
Wszystko już się skończyło, wszystko już się skończyło
Wiem, że podciąłem Ci skrzydła
On sprawił, że latasz, on sprawił że śnisz
Już Ci nie wierzę, już Cię nie chcę, ech och
Tylko ciebie widzę, tylko ciebie pragnę, ech och
Posłuchaj, Sofia
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Powiedz Sofia.. jak on na Ciebie patrzy
Powiedz jak na Ciebie patrzy, powiedz
Wiem, że nie, wiem, że nie,
Wiem, że sam... Wiem, że już nie ja ja ja ja
Posłuchaj, Sofia
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Bez Twojego spojrzenia, Sofia
I czemu nie mówisz mi prawdy?
Idę dalej, bez Twojego spojrzenia, Sofia
Ej ej, ej ej
I czemu nie mówisz mi prawdy?
Posłuchaj, Sofia
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Bez Twojego spojrzenia
Powiedz Sofia, jak on na Ciebie patrzy
Powiedz jak na Ciebie patrzy
Posłuchaj, Sofia
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Powiedz Sofia.. jak on na Ciebie patrzy
Powiedz jak na Ciebie patrzy, powiedz
Wiem, że nie, wiem, że nie,
Wiem, że sam... Wiem, że już nie ja ja ja ja
Posłuchaj, Sofia
Bez Twojego spojrzenia, idę dalej
Bez Twojego spojrzenia, Sofia
| Köszönet ❤ 23 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Kacper Mazur 2018-05-21
Kacper Mazur 2018-05-21✕
"Sofía" fordításai
Lengyel
Hozzászólások
Jakub Teofil
Hétfő, 31/12/2018 - 12:12
Po pierwsze, w oryginale śpiewa nie "solo te dejo" lecz "sólo te veo," czyli "tylko ciebie widzę."
Po drugie, sama, sam, tylko po hiszpańsku to sola, solo, sólo, tak więc, "Zostawiam Cię samą, życzę żebyś była sama" powinno brzmieć, "Tylko ciebie widzę, tylko ciebie pragnę."
Kacper Mazur
Szerda, 02/01/2019 - 06:31
Dzięki! poprawione
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Po pierwsze, w oryginale śpiewa nie "solo te dejo" lecz "sólo te veo," czyli "tylko ciebie widzę."
Po drugie, sama, sam, tylko po hiszpańsku to sola, solo, sólo, tak więc, "Zostawiam Cię samą, życzę żebyś była sama" powinno brzmieć, "Tylko ciebie widzę, tylko ciebie pragnę."