Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Sway (Spanyol translation)

Spanyol translationSpanyol (poetic, singable)
A A

Sensual

Versions: #1#2
Cuando ritmos de marimba•oigas tocar ...
... baila, ven ... acércate ...1
Como orilla que abraza•sereno mar ...
... tenme así ... siénteme ...
 
Como flor que brisa•hace cimbrar ...
...quiébrate ... fácil es ...
Gran pareja hacemos•al bailar ...2
... sígueme ... mécete ...
 
Aún bailando otros•en el Salón ...
Amor, en mis ojos•estás sólo tú ...
Sólo tú•tienes ese arte magistral ...
... de bailar ... tan sensual !
 
Notas de violín•puedo escuchar ...3
... mucho antes ... de empezar ...
hazme vibrar como sólo tú•lo puedes lograr
... suavemente ... sensual ...
●●
Aún bailando otros•en el Salón ...
Amor, en mis ojos•estás sólo tú ...
Sólo tú•tienes ese arte magistral ...
... que al bailar ... hace suspirar !
 
Notas de violín•puedo escuchar ...
... mucho antes ... de empezar ...
hazme vibrar como sólo tú•lo puedes lograr
... suavemente ... sensual ...
... sabes cómo ...
... suavemente ... sólo, ... hazlo ya ...
 
  • 1. • Ver en los "Comentarios" la explicación de los cambios en las líneas 2, 4, 6, 8, 12 y 14.
  • 2.Have a way with = llevarse bien.
    Está en www.context.reverso.net.
    Quiere decir que se complementan en el baile. Hacen buena pareja.
  • 3.I can hear the sounds of violins long before it begins = puedo oír el sonido de violines mucho antes de comenzar.
    La frase 'hear the sounds of violins' significa "imaginar un apropiado fondo musical para acompañar la intensa emoción que uno siente". Una explicación más amplia en: www.english.stackexchange.com/questions/486606.
    Es una alegoría. Se puede interpretar como que él se sintió previamente atraído por ella. Pero otra posibilidad es que "it begins" se refiera a una muy próxima relación sexual ("oigo música celestial mucho antes que el sexo comienze") luego del baile.
    'It' es un eufemismo para "sexo". En slang.
Köszönet
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: H-8H-8 Szombat, 29/01/2022 - 03:50
Last edited by H-8H-8 on Kedd, 01/02/2022 - 14:02
Szerző észrevételei:

• Acentuar las letras en negrita, al leer.
• El tema es interpretado por solistas, pero vista la redacción puede ser también para un dúo. La letra cursiva define los versos que corresponderían a cada uno.
• La idea central de esta canción es el cortejo a través del baile que realiza una pareja.
El baile es (o era) una forma de conocerse. La invitación a bailar era una confrontación/evaluación/seducción que la danza hacía públicamente aceptable.
Para preservar el sentido y la cadencia de la composición, hice cambios en las siguientes líneas:
LÍNEA 2:
Dance with me = baila conmigo.
La invitación esta implícita en "ven".
Make me sway = hazme menear.
'Sway' también puede ser 'guide' por lo que "guíame" iría mejor con lo que expresa esta línea, que es el inicio del baile. Sin embargo ninguna de estas palabras es insinuante, por eso es mejor usar un vocablo que mantenga la calidez del momento, como "acercarse", que en el Baile de Salón es indispensable para guíar a la pareja.
LÍNEA 4:
Hold me close = sostenme cerca.
Usar "tenme así ... (... como el mar abraza la orilla)" deriva de la línea 3 y mantiene la idea de proximidad.
Sway me more = méceme más.
Realizar esta acción implica aumentar la cercanía de los cuerpos por eso empleo "siénteme".
LÍNEA 6:
Bend with me = dóblate conmigo.
Es mejor "quiébrate" por ser un movimiento de la danza, que como se ve arriba no significa "romperse" sino "flexionar el cuerpo" -por la cintura- durante el paso de baile.
Sway with ease = mécete con soltura.
El movimiento debe ser realizado con naturalidad y fácilmente.
LÍNEA 8:
Stay with me = quédate conmigo.
Este 'quédate ...' tiene el sentido de "acompáñame en el movimiento", siendo "sigue mis pasos de baile", más apropiado.
Sway with me = mécete conmigo.
"Conmigo" resulta superfluo en una situación así porque están bailando abrazados.
LÍNEA 12:
When we sway•I go weak = cuando nos mecemos•me debilito.
En la primera parte, 'sway' hay que considerarlo como sucedáneo de "bailar".
En la segunda parte 'weak' no debe traducirse como "débil". Sería mejor decir
"cuando bailamos me hace flaquear"
Particularmente no me parece un buen remate de la linea 11, de la cual es conclusión.
Es más razonable usar la idea de "ceder" (weak~ceder en www.educalingo.com) como etapa final de la seducción y ver que la motiva esa 'magic technique' cuya característica es la sensualidad en el baile.
Empleo "suspirar" porque con esta palabra se puede expresar tanto la rendición, como el anhelo y la entrega, enlazando bien con el verso final.
LÍNEA 16:
Sway me smooth, sway me now = méceme suave, méceme ahora.
Es obvio que 'sway' se adapta a varias situaciones y específicamente en esta línea no puede tener el significado de "mecer" o "bailar" sino de "acto sexual".
Para no ser tan directo usaría "hazlo ya", pero el sonido debe empezar con "S" y por eso le añadí "sólo, ... ".

Angol
Angol
Angol

Sway

Hozzászólások
Read about music throughout history