ABBA

Under Attack - Román fordítás

Album:
The Visitors (1981)
Eredeti dalszöveg
Fordítás

Under Attack

Sub asediu

Nu ştiu cum să suport, încotro să merg,
Rezistenţa mea scade,
Şi pe zi ce trece aşteptarea e mai grea, tulburătoare
(Ştii că nu sunt proasta nimănui)
Nu sunt proasta nimănui, şi totuşi mi-e clar,
N-am o strategie,
E ca şi cum i-ai lua unui copil mic acadeaua, şi cred că sunt...
 
Sub asediu, sunt cucerită,
Aproape să cedez, cu fortificaţiile sparte.
Nu are, vă rog, cineva milă
Să vină acum să mă salveze, căci mă destram.
Sub asediu, mă adăpostesc,
E pe urmele mele iubitul meu.
Cred că nimic nu-l poate acum opri,
Dacă aş vrea, nu sunt sigură c-aş şti cum s-o fac.
 
Asta devine tot mai nebunesc, ar trebui să-i spun,
Chiar îmi stârneşte furia,
Să-l conving că răspunsul la întrebările lui e un NU hotărât
(Sunt cam sigură că ăsta e adevărul)
Cred că sunt flatată un pic, dar şi speriată,
Ceva ca o vrajă magică.
Nici n-am curajul să gândesc ce s-ar putea întâmpla dacă voi cădea...
 
Sub asediu, sunt cucerită,
Aproape să cedez, cu fortificaţiile sparte.
Nu are, vă rog, cineva milă
Să vină acum să mă salveze, căci mă nărui.
Sub asediu, mă adăpostesc,
E pe urmele mele iubitul meu.
Cred că nimic nu-l poate acum opri,
Dacă aş vrea, nu sunt sigură c-aş şti cum s-o fac.
 
Sub asediu, sunt cucerită,
Aproape să cedez, cu fortificaţiile sparte.
Nu are, vă rog, cineva milă
Să vină acum să mă salveze, căci mă nărui.
Sub asediu, mă adăpostesc,
E pe urmele mele iubitul meu.
Cred că nimic nu-l poate acum opri,
Dacă aş vrea, nu sunt sigură c-aş şti cum s-o fac.
 
Sub asediu, sunt cucerită,
Aproape să cedez, cu fortificaţiile sparte.
Nu are, vă rog, cineva milă
Să vină acum să mă salveze, căci mă nărui.
Likes 3
expand collapse Fordítás részletei
Strigoiul Strigoiul
beküldve: 10 május 2019 - 21:36
Guests thanked 3 times