I think "Sommarn artu" means "the summer is glorious".
Veit
Know
| Köszönet ❤ 17 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| Guest | 3 év 11 months |
| PrimaryXylem | 6 év 12 months |
| Sante_Caserio | 7 év 1 month |
| Guest | 7 év 2 months |
malicei 2018-11-01This song is written in the Jamtlandic dialect. I tried to keep the rhyme when I could but generally kept the overall meaning.
I'm not familiar with this dialect and I studied Norwegian and not Swedish so there may be mistakes.
Stårsa = flickan (girl)
Huskut = jätte (very)
Kjårdda = kylan (cold)
Thanks for all the translation help in the comments :)
Unbug Unman
Péntek, 22/02/2019 - 20:26
Actually krim means a cold or flu (Swedish or Norwegian dialect). So "Uttan krim!" means "without catching a cold"
Native swedish speaker checking in, overall great job with the translation here are some suggestions from me:
1. Veit vår ingenting e svårst: "svårst" is very close to "svårt" in swedish which means hard. So the sentence becomes "Do you know where nothing is hard" or in a more poethical sense: "Do you know where there is no hardship?"
2. Om nättran er e lagom mårt? "lagom" is kind of hard to translate because there is not a 1 to 1 equivalence to the word. The meaning is "just enough" an example would be "lagom mycket mat" = just enough food or "lagom varmt" = just warm enough or not too cold nor too hot. So the text is closer to being "the nights are dark enough" alternatively "the nights are not too long nor too short"
3, Bær vål gårn, the word "Bær" seems very similar to the swedish "Bär" which can mean to lay bare. So the sentence becomes "bare our courtyard" in the meaning of bare it naked or "expose our courtyard".
4. Sommarn artu, "artu" is close to "äru" which in swedish translates to "is" so the 2 sentences: "sommarn artu Som mæ drömt" is translated to: "Summer is like we dreamt it to be" or "Summer is as we dreamt about" or "Summer is as we imagined it to be"
Other than that I think the translation is good and correct
Yes, just to add, "Do you know where hardships are trivial?" and "the nights are dark enough" would sound best.
So if I understand your question correctly the translation is as below:
Veit vår ingenting e svårst - Do you know where there is no hardship
Å e öft - And is often
E huskut kort? - Very short
Om nättran er e lagom mårt? - And the nights are dark enough
Let me know if I answered your question or if I missunderstood you.
PS. looking at the above I think no hardship is a bit wrong because svårt in the context of the song seems to refer to difficult or hard. So a literal translation is "Do you know where nothing is difficult (in the sense of hardships being trivial)" and then the second sentence (Å e öft ) make sense. So the hardships are trivial and not that long and the nights are dark enough. The last sentence make sense in the context because Jämtland is very much in the north of sweden so long nights are common during the winter. Sweden has very high suicide rates in large part due to the darkness during the winter. So talking about hardships being short and being possible to overcome them at the same time talking about a night that is not too long makes sense.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges