• First Aid Kit

    Spanyol fordítás

Ossza meg
Feliratok
Font Size
Spanyol
Fordítás

Lobo

Madre loba, ¿dónde has estado?
Te ves tan cansada, tan delgada
Eres victoriosa1, una diabla creativa,
Déjame oírte cantar, hey ya hey ya
 
Padre lobo, por la puerta
Ya no sonreís,
Eres un vagabundo, un cambiaformas,
Déjame verte correr, hey ya hey ya
 
Luz sagrada, oh, arde la noche, oh, mantén los espíritus fuerte
Míralo crecer, niño lobo, aguántate.
 
Cuando corro por este profundo y oscuro bosque,
Mucho después de que todo esto empezara,
Donde el sol se pone, los árboles están muertos y ni ríos hay,
Y tengo esperanza en encontrar un rastro que me lleve de aquí a casa,
Pero no oigo nada, sólo estaba yo y mi desgracia.
 
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, ya.
 
Madre loba, ¿dónde has estado?
Te ves tan cansada, tan delgada
Eres victoriosa1, una diabla creativa,
Déjame oírte cantar, hey ya hey ya
 
Padre lobo, por la puerta
Ya no sonreís mas,
Eres un vagabundo, un cambiaformas,
Déjame verte correr, hey ya hey ya
 
Vientos persistentes, la voz que canta de tierras olvidadas
Velo caer, niño lobo, dando una mano de convalecencia.
 
Cuando corro por este profundo y oscuro bosque,
Mucho después de que todo esto empezara,
Donde el sol se pone, los árboles están muertos y ni ríos hay,
Y tengo esperanza en encontrar un rastro que me lleve de aquí a casa,
Pero no oigo nada, sólo estaba yo y mi desgracia.
 
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, ya.
 
Angol
Eredeti dalszöveg

Wolf

Dalszövegek (Angol)

Play video with subtitles
Hozzászólások
roster 31roster 31
   Kedd, 31/03/2015 - 14:28

Элен, permíteme decirte:
1. second verse - "te vez" --> "te ves"
2. segunda estrofa, segundo verso - "Ya no sonreís más", no va bien aquí, pues es la única vez, en toda la canción, que usas esta forma de influencia argentina. Yo creo que deberías decir "ya no sonríes".
3. "después de que todo esto empezó", yo diría "después de que todo esto empezara".
4. "Pero no escucho nada", para mí es "Pero no oigo nada".
Gracias por tu trabajo.

mikistlimikistli
   Szerda, 01/04/2015 - 03:30

Jaja, corregí el 'vez' a 'ves', que paso ahí conmigo?
#2- Así es como se expresan los argentinos? Puse 'más' porque en la letra original "...no more", y es por eso que dude sobre dejarlo simplemente como "ya no sonríes".
#4- Okay, me puedes explicar la diferencia entre 'escuchar' y 'oír'? Siempre los intercambio por el otro, y no se cual es apropiable para describir ruido o cuando alguien esta hablando y te dicen que pongas atención.

Gracias por corregir mis errores, hice los cambios a mi traducción.

roster 31roster 31
   Csütörtök, 02/04/2015 - 15:48

La cosa es que el verbo "escuchar" se ha extendido por toda Hispanamárca y, practicamente, ha eliminado el uso de "oir". Mal hecho: "escuchar es poner atención a voces o sonidos; "oir" es tener la facilidad de sentir los sonidos. Te voy a poner un ejemplo: Yo me estoy quedando sorda y, por lo tanto, no OIGO bien aunque escuche.
"Oir", palabra importante porque se trata de uno de los cinco sentidos del ser humano, y aquí, dentro de la oreja, tenemos el oído, no el escuchador.
Cuando no estés segura, piensa en inglés:
Oir = to hear
Escuchar = to listen
(Lástima tener que recurrir a otro idioma para comprender el propio).