Lobo
| Köszönet ❤ 4 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
mikistli 2015-03-30
mikistli on Vasárnap, 30/03/2025 - 03:08
mikistli
Szerda, 01/04/2015 - 03:30
Jaja, corregí el 'vez' a 'ves', que paso ahí conmigo?
#2- Así es como se expresan los argentinos? Puse 'más' porque en la letra original "...no more", y es por eso que dude sobre dejarlo simplemente como "ya no sonríes".
#4- Okay, me puedes explicar la diferencia entre 'escuchar' y 'oír'? Siempre los intercambio por el otro, y no se cual es apropiable para describir ruido o cuando alguien esta hablando y te dicen que pongas atención.
Gracias por corregir mis errores, hice los cambios a mi traducción.
roster 31
Csütörtök, 02/04/2015 - 15:48
La cosa es que el verbo "escuchar" se ha extendido por toda Hispanamárca y, practicamente, ha eliminado el uso de "oir". Mal hecho: "escuchar es poner atención a voces o sonidos; "oir" es tener la facilidad de sentir los sonidos. Te voy a poner un ejemplo: Yo me estoy quedando sorda y, por lo tanto, no OIGO bien aunque escuche.
"Oir", palabra importante porque se trata de uno de los cinco sentidos del ser humano, y aquí, dentro de la oreja, tenemos el oído, no el escuchador.
Cuando no estés segura, piensa en inglés:
Oir = to hear
Escuchar = to listen
(Lástima tener que recurrir a otro idioma para comprender el propio).
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges















- 5953 fordítások
- 436 transliterations
- 7606 songs
- 906 gyűjtemények
- 30372 thanks received
- 821 translation requests fulfilled for 337 members
- 850 transcription requests fulfilled
- added 165 idioms
- explained 227 idioms
- left 16819 comments
- added 1614 annotations
- hozzáadta a 133 feliratokat
- tette hozzá 688 artists
- native
- Angol
- Spanyol
- fluent: Ladino (Judeo-Spanish)
- advanced: Indigenous Languages (Mexico)
- intermediate
- Aragonese
- Asturian
- Kantábriai
- Katalán
- Dán
- Francia
- Német
- Olasz
- Latin
- Portugál
- beginner
- Holland
- Japán
- Nahuatl
- Norvég
- Orosz
- Zapotec
- Zapotec (Yalálag Zapotec)
Элен, permíteme decirte:
1. second verse - "te vez" --> "te ves"
2. segunda estrofa, segundo verso - "Ya no sonreís más", no va bien aquí, pues es la única vez, en toda la canción, que usas esta forma de influencia argentina. Yo creo que deberías decir "ya no sonríes".
3. "después de que todo esto empezó", yo diría "después de que todo esto empezara".
4. "Pero no escucho nada", para mí es "Pero no oigo nada".
Gracias por tu trabajo.