Condividi
Font Size
Russo
Testi originali

Никто ко мне на праздник не придет

Никто ко мне на праздник не придет:
Одни - уехали, другие - улетели!
У третьих вечно "дел - невпроворот",
Четвертым - "кабы не морозы да метели"!
 
У пятых - "дети, внуки, карнавал",
Шестому "надо развиваться непременно"!
Текучка помешала? Иль аврал?
Что ж, не ломайте свой настрой через колено!
 
Ваш "праздник жизни" я не отниму,
И радости моей "не в пору" ваши маски!
А клянчить дружбу тоже ни к чему -
Ведь без взаимности усилия напрасны!
 
Мои друзья - домашние цветы,
Благоухание которых мне дороже
Фальшивых фраз пресыщенной толпы,
Ее веселья... и любви, пожалуй, тоже!
 
Побеги распускает цикламен,
Зимой фиалки дарят пестрые букеты...
Мой вольный дух поднимется с колен:
Где верные друзья, там не нужны банкеты!
 
Inglese
Traduzione

Nobody will come to visit me on holidays

Nobody will come to me on holidays:
Some people left, others flied away!
Others say they are always busy,
others say if it wasn't for the cold and snow storms!
 
Other people have children, grandchildren and carnivals,
others always have to work on their success!
Everyday disturbances? Or too much work?
Why you let your mood to be ruined?!
 
I won't take away your "holiday of life",
and my happiness doesn't have time for your masks!
And it doesn't make sense to plead for your friendship,
after all, it is all in vain if it's not mutual!
 
My friends are household plants,
and I cherish their nice smell more than
phoney phrases of surfeited masses,
their pleasures ... and I guess their love too!
 
Their evasion is melted in the smell of cyclamens,
violets provide colorful bouquets in winter...
My free spirit rises up from the knees:
with loyal friends there is no need of banquets!
 

Traduzioni di “Никто ко мне на ...”

Inglese
Commenti