Condividi
Font Size
Russo
Testi originali

Parus (Pesnya bespokojstva) / Парус (Песня беспокойства)

А у дельфина взрезано брюхо винтом.
Выстрела в спину не ожидает никто.
На батарее нету снарядов уже.
Надо быстрее на вираже.
 
Парус! Порвали парус!
Каюсь, каюсь, каюсь...
 
Даже в дозоре можешь не встретить врага.
Это не горе, если болит нога.
Петли дверные многим скрипят, многим поют:
- Кто вы такие? Вас здесь не ждут!
 
Но парус! Порвали парус!
Каюсь, каюсь, каюсь...
 
Многие лета - тем, кто поет во сне.
Все части света могут лежать на дне,
Все континенты могут гореть в огне,
Только все это не по мне.
 
Но парус! Порвали парус!
Каюсь, каюсь, каюсь...
 
Inglese
Traduzione#1#2

Sail

Belly of dolphin
Slashed by propeller blade
No one's expecting
To be shot in the back
Gunner is silent -
No shells left in reserve
Have to be faster
On every turn!
 
But sail is ripped to tatters
Now i am repenting
 
Even patrolling
You might not see your foe
It's no big deal
If you have stubbed your toe
To some, door-hinges -
Will creak, to others - sing:
Who are you people?
Who let you in?
 
But sail is ripped to tatters
Now i am repenting
 
Long live the ones
Who sing in their sleep
All of the continents
Can sink into the deep
And all the lands
Can be engulfed in flames -
That's not important,
I can't care less
 
But sail is ripped to tatters
Now i am repenting
 

Traduzioni di “Parus (Pesnya ...”

Inglese #1, #2
Commenti
nkldnnkldn    Lun, 02/09/2019 - 07:10

Серьёзно? То есть тупо вставили в google translate текст и запилили как перевод?
Для тех кто c английским не дружит перевод полное говно. Не можешь срать не мучай жопу.

Seriously? This translation is total bullshit and a bunch of lyrics do not even close reflect the original meaning. Done with google translate.

vugluskr-666vugluskr-666
   Mer, 04/09/2019 - 03:26

Очень рад что мой перевод вдохновил вас на собственную попытку перевода этой песни Высоцкого!
С нетерпением жду и других ваших переводов в будущем.
Я тоже часто не согласен с тем как переводят другие, но - в конечном итоге это приводит
к разносторонним вариантам переводов и читатели сами могут решить какой из них более правильный.
Вот Google Translate хозяйкам на заметку:

And the dolphin's belly is cut with a screw.
Nobody expects a shot in the back.
There are no shells on the battery already.
It should be faster on the bend.

Sail! Tore the sail!
I repent, repent, repent ...

You can’t meet the enemy even on patrol.
It’s not grief if the leg hurts.
Door hinges creak to many, sing to many:
- Who you are? You are not waiting here!

But the sail! Tore the sail!
I repent, repent, repent ...

Many summers - to those who sing in a dream.
All parts of the world can lie at the bottom
All continents can burn in flames
But all this is not for me.

But the sail! Tore the sail!
I repent, repent, repent ...

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 04/09/2019 - 03:32
vugluskr-666vugluskr-666
   Mer, 04/09/2019 - 03:38

I am not a professional translator, and this is the best i can do. So far, this is the best translation of this song on this site. If you can translate it better - please do so. I will be delighted.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 04/09/2019 - 03:46

Take it easy with the insults! I suggest you reword or delete your comment!

vugluskr-666vugluskr-666
   Mer, 04/09/2019 - 03:53

No offence taken - that "turning the road" dude was super funny. The second one might be capable of actually doing a better translation of the song than me - i am kinda hoping for that. Then everybody wins.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 04/09/2019 - 04:02
vugluskr-666vugluskr-666
   Mer, 04/09/2019 - 04:10

The song is translated for a native english speaker to follow along, so i can not sacrifice the rhythm just to have the proper english grammar. In many english-language songs proper grammar is also ignored for one reason or another. If i could translate it with proper grammar, rhythm and rhyme i would do it. Since i can't, i chose to go for rhythm, rhyme and grammar (in that order). So, grammar got sacrificed.