✕
Interpretato anche da:
Tina Ann
Album:
Mike + The Mechanics (1985)
Testi originali
Traduzione
All I Need Is a Miracle
Alles was ich brauche ist ein Wunder
Ich sagte "Gehe, wenn du gehen willst;
Bleibe, wenn du bleiben willst."
Es war mir egal, wenn du dich in meiner Nähe herumgetrieben hast;
Es war mir egal, wenn du gegangen bist.
Und ich weiß, dass du nie richtig warst;
Ich werde zugeben, dass ich nie falsch lag...
Ich konnte mich nie entscheiden;
Ich machte es wieder gut, als ich weiterging.
Und obwohl ich dich wie ein Kind behandelt habe,
werde ich dich für den Rest meines Lebens vermissen!! Ich...
Alles, was ich brauche, ist ein Wunder;
Alles, was ich brauche, bist du.
Alles, was ich brauche, ist ein Wunder;
Alles, was ich brauche, bist du.
Alles, was ich brauche, ist ein Wunder;
Alles, was ich brauche, ... bist du.
Ich hatte nie Zeit,
Und ich hatte nie einen Grund.
Aber ich kam vom richtigen Weg ab, nur um dich zu verletzen,
Diejenige, die ich am wenigsten verletzten sollte!
Ich dachte, dass ich mich dabei gut fühle.
Und ich dachte, dass ich stark sei...
Aber es ist immer dieselbe alte Geschichte:
Du weißt nie, was du hast, bis es weg ist.
Und wenn ich dich je wiedertreffen sollte,
werde ich dich für den Rest meines Lebens lieben!! Ich..
Alles, was ich brauche, ist ein Wunder;
Alles, was ich brauche, bist du.
Alles, was ich brauche, ist ein Wunder;
Alles, was ich brauche, bist du.
Alles, was ich brauche, ist ein Wunder;
Alles, was ich brauche, bist du.
Alles, was ich brauche, ist ein...
Alles, was ich brauche, ist ein...
Alles, was ich brauche, ist ein Wunder!
Alles, was ich brauche, bist du...
Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto
Milia13inviato il 21 Mar 2016 - 20:55
✕







Commenti 1
"Ich machte es wieder gut, als ich weiterging." => Das ist im Original ein sehr cleveres Wortspiel.
"To make it up as one goes along" bedeutet soviel wie "Ohne Plan sein, völlig spontan handeln".
Dann steckt da wegen des Bezugs auf die Zeile davor auch "to make up one's mind" drin, also "sich festlegen, sich entscheiden".
Ich würde die zwei Zeilen vielleicht so übersetzen:
"Ich konnte mich nie vorher festlegen
Hab meine Entscheidungen immer spontan getroffen"
--------------------------------------------
"Aber ich kam vom richtigen Weg ab, nur um dich zu verletzen," => "To go out of one's way" bedeutet "sich ganz schön anstrengen", "viel auf sich nehmen".
"werde ich dich für den Rest meines Lebens lieben!! Ich.." => "... deines Lebens ..."