✕
Con richiesta di revisione
Francese
Testi originali
Le Bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
Dans les clapotements furieux des marées
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : Je sais le soir,
L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a cru voir !
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très-antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !
J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulement d'eau au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés de punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...
Presque île, balottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;
Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur,
Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !
J'ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ? -
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
Pubblicato da
maluca 2015-10-06

Croato
Traduzione#1#2
Pijana lađa
Dok sam se spuštao mirnim Rijekama,
Više se nisam osjećao vođen tegljačima:
Vrišteći Indijanci su ih smatrali metama,
Nabivši ih gole na šarene stupove.
Bio sam nesvjestan svih posada,
Nositelja flamanske pšenice ili engleskog pamuka.
Kad je komešanje s mojim tegljačima završilo,
Rijeke su me pustile da idem kamo sam želio.
U bijesnom pljusku plime
Ja, druge zime, gluši od dječjih mozgova,
Jurio sam! A poluotoci, jednom porinuti,
Nisu izdržali trijumfalniju buku.
Oluja je blagoslovila moja pomorska buđenja.
Laganiji od čepa, plesao sam na valovima
Koji se zovu vječni valjci žrtava,
Deset noći, bez žaljenja za glupim okom svjetionika!
Slađe od mesa kiselih jabuka djeci,
Zelena voda prodrla je u moj trup od jelovine
I plave mrlje od vina i bljuvotina
Oprali su me, raspršujući kormilo i kuku
I od tada, kupao sam se u Pjesmi
Mora, prožetoj zvijezdama i mliječnoj,
Proždirući zelene azure; gdje, ploveći blijed
I oduševljen, zamišljeni utopljenik ponekad silazi;
Gdje, iznenada nijansirajući plavetnilo, delirij
I spore ritmovi pod sjajem dana,
Jači od alkohola, prostraniji od naših lira,
Fermentiraju gorka rumenila ljubavi!
Poznajem nebo koje pršti od munja, i vodene mlazove
I podmornice i struje: poznajem večer,
Zoru uzvišenu poput golubljeg naroda,
I ponekad sam vidio ono što je čovjek vjerovao da vidi!
Vidio sam nisko sunce, obojeno mističnim užasima,
Kako osvjetljava duge ljubičaste ledenice,
Poput glumaca u vrlo antičkim dramama
Valovi kotrljajući svoje drhtave kapke u daljini!
Sanjao sam zelenu noć s blistavim snijegom,
Poljubac koji se polako uzdiže do očiju mora,
Kruženje nečuvenog soka,
I žuto i plavo buđenje pjevajućih fosfora!
Mjesecima sam pratio, poput histeričnih krava,
Valove koji napadaju grebene,
Ne razmišljajući da bi svjetleća stopala Marija
Mogla prisiliti njuške vijugavih oceana!
Sudario sam se, znate, s nevjerojatnim Floridama
Miješajući cvijeće s panterovim očima i ljudskim Kožama! Duge na nebu se protežu poput uzdi
Pod horizontom mora, do tmurnih stada!
Vidio sam ogromne močvare nalik zamkama kako fermentiraju
Gdje cijeli Levijatan trune u rogozu!
Urušavanja vode usred bonaca,
I daljine prema kataraktnim ponorima!
Glečere, srebrna sunca, biserne valove, nebo od žeravice! Odvratna nasukavanja na dnu smeđih zaljeva
Gdje divovske zmije proždirane od kukaca
Padaju s iskrivljenih stabala, s crnim mirisima!
Volio bih djeci pokazati ove orade
Iz plavog mora, ove zlatne ribe, ove pjevajuće ribe.
- Pjene cvijeća koje su ljuljale moje nanose
I neopisive vjetrove koje su me ponekad krilato bacali.
Ponekad, mučenik umoran od polova i zona,
More čiji su jecaji činili da se lagano valjam
Dizalo je prema meni svoje sjenovito cvijeće sa žutim dojkama
I ostao sam, poput žene na koljenima...
Gotovo otok, bacajući svađe na moje obale
I izmet ptica koje se svađaju sa plavim očima
I plovio sam, kada su kroz moje krhke okove
Utopljenici silazili na spavanje, na leđima!
Sada ja, brod izgubljen pod kosom uvala,
Bačen uraganom u eter bez ptica,
Ja, čije natopljeno truplo Monitori i Hanzeatska jedra
Ne bi izvukli;
Slobodan, dimeći se, uzdižući se iz ljubičastih magla,
Ja koji sam probijao nebesko rumenilo poput zida
Koji nosi, izvrsno očuvano dobrim pjesnicima,
Lišajeve sunca i azurne sline,
Koji sam trčao, obojen električnim lunulama,
Luda daska, praćena crnim morskim konjićima,
Kad su srpnjevi srušili toljagama
Prekomorska neba svojim gorućim lijevcima;
Ja koji sam drhtao, osjećajući jaukanje pedeset liga dalje
Rutu Behemota i guste Maelstrome,
Vječni vrtač plavih nepokretnosti,
Žalim za Europom s njezinim drevnim parapetima!
Vidio sam zvjezdane arhipelage! I otoke
Čija su bujna neba otvorena mornaru:
- Spavaš li i izgnaješ li se u ovim bezdanskim noćima,
Milijun zlatnih ptica, o buduća Snago? -
Ali, istina je, previše sam plakao! Zore su srceparajuće.
Svaki mjesec je užasan i svako sunce gorko:
Gorka ljubav me napuhala opojnom tromošću.
O, neka mi kobilica pukne! O, pusti me da idem na more!
Ako želim vodu Europe, to je lokva
Crna i hladna gdje, prema mirisnom sumraku
Dijete koje čuči, puno tuge, pušta
Čamac krhak poput svibanjskog leptira.
Više ne mogu, okupan vašom tromošću, o valovi,
Ukloniti trag nosača pamuka,
Niti prijeći ponos zastava i plamenova,
Niti plivati pod strašnim pogledom pontona.
Grazie! ❤ |
Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Translated by: Božica Cvjetković
Pubblicato da
bozica cvjetkovic 2025-10-06

✕
Traduzioni di “Le Bateau ivre”
Croato #1, #2
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Bateau.html