✕
Italiano
Traduzione
Originale
Bad Moon Rising
Clicca per vedere il testo originale (Inglese)
Vedo sorgere una luna cattiva
Vedo problemi in arrivo
Vedo terremoti e fulmini
Vedo tempi difficili oggi
[Chorus:]
Non uscire fuori stanotte
Rischi di perdere la vita
C'è una cattiva luna che sorge
Sento soffiare gli uragani
So che presto arriverà la fine
Temo lo straripare dei fiumi
Sento la voce di rabbia e rovina
Non uscire fuori stanotte
Rischi di perdere la vita
C'è una cattiva luna che sorge
Spero che tu abbia sistemato le tue cose
Spero tu sia pronto per morire
Sembra che avremo un brutto tempo
Occhio per un occhio
Non uscire fuori stanotte
Rischi di prendere la vita
C'è una cattiva luna che sorge
| Grazie! ❤ ringraziato 14 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
Gli ospiti hanno ringraziato 14 volte
Pubblicato da
Emanuele 2014-12-31
Emanuele 2014-12-31Sottotitoli creati da
florazina Mer, 19/02/2025 - 22:52
florazina Mer, 19/02/2025 - 22:52Inglese
Testi originali
Bad Moon Rising
Clicca per vedere il testo originale (Inglese)
| Grazie! ❤ ringraziato 3 volte |
| Puoi ringraziare l’utente che ha aggiunto i sottotitoli premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
Gli ospiti hanno ringraziato 3 volte
✕
Riproduci il video con i sottotitoli
| Grazie! ❤ ringraziato 3 volte |
| Puoi ringraziare l’utente che ha aggiunto i sottotitoli premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
Gli ospiti hanno ringraziato 3 volte
Traduzioni di “Bad Moon Rising”
Italiano
Traduzioni di cover
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
"To take someone's life" significa uccidere qualcuno, togliere la vita a qualcuno. In pratica, se dici "to take your life" signifca che muori, ci lasci le penne. Quindi, in pratica, vuole dire: "Non uscire, c'è un alto rischio che ci lascerai le penne". Questo è il significato, ma magari si potrebbe trovare una traduzione più appropriata. "It's bound to" non significa per forza "è destino che", ma anche "c'è un'alta possibilità che" e penso sia questa la traduzione più appropriata, infatti parlano di sensazioni e non di qualcosa di premeditato, quindi non "destinato". Questa è la mia opinione.
Per il resto, mi piace così. Magari, evita di fare una cosa TROPPO letterale e cerca di adattarla alla lingua, senza però scrivere completamente un'altra frase. Bisogna sempre rispettare il testo.
E traduci anche qui il titolo. ;)