Don Juan
Gio, 25/11/2021 - 22:25
Que bom ver você de volta na comunidade, Lenon! E foi mais rápido que eu nessa tradução :P
Me permite dar algumas sugestões?
- 'bite me' é uma expressão idiomática inglesa. 'Me morda' é a tradução literal, mas a mais correta para o contexto seria 'Vá se danar' ou 'vá se f*', algo do tipo *Me deixa em paz*, mas com mais carga ofensiva.
- 'You should’ve known better' > assumo que essa expressão sempre me causa certa confusão. Não sei como traduzi-la adequadamente. Talvez algo como 'Você deveria ter mais cuidado' ou 'Talvez você poderia ser mais cuidadoso'. Ou até mesmo 'Você (já) devia saber muito bem que não deve (...)'
- 'wifey' seria algo como 'esposinha', um diminutivo mais ou menos ofensivo, como se ela estivesse sendo menosprezada. Diferentemente do diminutivo carinhoso que usamos.
Quanto ao 'fod*r', não sei qual sua posição pessoal quanto ao uso de palavrões ou palavras mais pesadas nas traduções, mas nós permitimos que esses termos sejam usados, contanto que não estejam ofendendo algum usuário ;)
É basicamente isso. Parabéns pelo trabalho, obrigado pela tradução, e bom retorno.
dowlenon1
Nicolás Parra

[1] Apesar de na música original ser explícito o uso do palavrão *foder*, preferiu-se substituí-lo por algo mais brando. Porém, literalmente essa linha significa “fod*r comigo” no sentido de entrar na vida da pessoa e acabar com ela.
[2] Expressão figurada para “aceitar algo mais do que poderia aguentar”.